Palestinian Journeys

Palestinian Journeys is a collaborative project of the Palestinian Museum and the Institute for Palestine Studies. The Palestinian Museum is an independent institution founded in 1997 by the Taawon Welfare Association with the goal of promoting a dynamic vision of Palestinian culture engaged with new perspectives on history, society and culture. The Institute for Palestine Studies is an independent not-for-profit research institution founded in 1963 to document Palestine and and publish ground-breaking scholarship on historical and contemporary Palestine.

Powered by by Visualizing Palestine, whose productions we already highlighted on this blog (here), the Palestinian Journeys platform is continuously populated with valuable content.

Palestinian Journeys main page

The platform is discoverable via two main entries accessible from the left-hand side of the screen: the “Timeline,” and the “Stories.

The Timeline, “an ever-growing encyclopedic collection of historical events, biographies, themed chronologies”. Originally  created by he Institute for Palestine Studies, it aims at highlighting historical, socioeconomic and cultural themes, relying on historical documents, and multimedia content. From within the timeline, various categories are available:

  1. Ottoman Rule
  2. Early Mandate Period
  3. Second Mandate Period
  4. The Palestine War and the Nakba
  5. Reverberation of 1948 Palestine and the Arab-Israeli Conflict
  6. The Rise of the Palestinian Movement in the Wake of the 1967 Arab Defeat
  7. From a Sense of Victory to separate Peace and civil War
  8. Palestinian Defeat, Division and Survival
  9. The first Intifada and the beginning of Israeli-Palestinian Negotiations
  10. The Oslo process and the establishment of the Palestinian Authority
  11. The Aqsa Intifada and the end of an Era in Palestinian Politics
  12. A Palestinian Authority divided, Israeli Assaults on Gaza and Peace process Setbacks.

Stories

In addition, an “Inspire me” category allows visitors to discover the Palestinian Journeys through a selection of marking moments, events, and characters, and a search feature allows visitors to focus on a specific event or theme they are interested in.

Inspire me

A short description including source is available for each document, and sometimes related content is suggested:

The interface is bilingual English-Arabic.

The Calligrapher الخطاط

The Calligrapher platform is the first online platform to teach Arabic calligraphy and decoration online, by a handful of professional calligraphers who have been carefully selected to share their experiences through training courses. It is one of the winning initiatives for the year of Arabic Calligraphy 2020, as the platform has become open to all with free courses and lessons.

The Calligrapher Platform will provide those interested in learning Arabic calligraphy and Islamic decoration an opportunity to learn the basics of Arabic calligraphy, its arts and methods via training courses, projects and professional workshops.

There are many different calligraphic styles used for writing the Arabic script. The platform will give the trainees the option to choose the calligraphic style, Thuluth, Naskh, Reqa,  Diwani, Kufic and Maghrebi, they wish to learn and the calligrapher they prefer to be the instructor. During the training period, the trainees will be provided with applications and exercises through which they will gain the artistic skills they seek.

Arabic Calligraphy Courses

Arabic Calligraphy Styles

Calligraphy Instructors

 

The platform offers various training courses, including professional courses in

the types of Arabic calligraphy, explanation of the alphabets and how to combine them, writing the words and expressions, improving handwriting, training in making calligraphic paintings and artwork in Arabic   calligraphy, letter formations, gilding, Islamic decoration, drawing and coloring, the art of paper marbling and Ebru (needle art). The platform will also give the trainee the opportunity to develop Arabic computer fonts by learning designs and programming fonts.

 

 

The Calligrapher الخطاط platform aims

  • to be the first electronic platform to teach Arabic calligraphy.
  • to provide specialized and professional training courses.
  • to teach Arabic calligraphy in an easy and more effective way.
  • to follow up and communicate with professional calligraphers.
  • to improve the level of those wishing to learn Arabic calligraphy.
  • to preserve the heritage of Arabic calligraphy and disseminating it internationally.

All what is required is a name, a password and an email account to start your journey with the Calligrapher platform, create an account. There is no specific time for membership to expire and you can follow and watch the sessions with unlimited number. While beginner level courses that provide the basics are completely free, advanced level courses are offered for a fee. It is important to note that the platform is uni lingual, Arabic only.

The platform also welcomes professional calligraphers from around the world to join as instructors, for more details click here.

Digital Persian Archive (Asnad.org)

Marriage contract between Mirza ‘Ali Aqa Haqiqi and Bibi Rukhsarah.

Digital Persian Archives project is an online archival image database containing thousands of public and private historical documents from Iran and Central Asia up to the 20th century. It includes royal decrees and orders, official correspondence, and shari’a court documents, such as contracts of sale and lease, vaqf deeds, marriage contracts, and court orders.

This project initially was launched in 2003 and by Department of Islamic Studies at the Albert-Ludwigs-Universität Freiburg and it was called Asnad.org. however, after years of progress and improvement by various departments, in 2019 it was moved to the University of Bamberg where it is under the supervision of the Chair of Iranian Studies.

The main goal of Digital Persian Archives project is to facilitate locating and accessing primary resources and archival material. Therefore, to do so virtual archive of Persian documents has been created as a searchable database. Materials can be searched by particular period or region, specific person, topic or location.

Marriage contract between Hajji Muhammad Zaman ‘Allaf and Sakinah Sultan. 18 Sha’ban 1317 / 22.12.1899 – 22.12.1899

 

A wide range of documents have been included in this project from medieval and early modern periods up to 20th century of Iranian and Central Asian history, factoring in “the older, the more precious” and the quality and readability of the documents in selection criteria. However, as for the language and geographical scope of this project, Persian is rather representing a cultural characteristic than a rigid linguistic specification. The same way Persia was understood in its historical and geographical sense, therefore documents in other languages like Arabic were included, when the connection to Persian cultural influence was clear. Their geographical selection criteria were outlined as below:

“The same is true for the geographical range we seek to cover. The core areas are defined by the shifting historical boundaries of Iran, thus including at times regions such as Anatolia, the Caucasus and Middle Asia. Another criterion is the use of Persian as administrative language as in Central Asia or India, although the systematic integration of Indian documents is beyond the project’s scope.” (Selection criteria)

Sultanmuhammad b. Janmuhammad Bayg sold two pieces of land to Imamvirdi Khan Qiriqlu [Afshar] which are located in Abivard near Mashhad for the amount of 70 Tuman; contract includes a musalahah; Imamvirdi Khan was among the generals of Nadir Shah and for some time held the office of Nazir-i buyutat-i khassah. Date: 25 Jumada II 1156 / 16.8.1743 – 16.8.1743

Marriage contract (‘aqd-i munakihah) between Aqa ‘Abd al-Rahim b. Aqa ‘Ali Baba und Jahan Sultan bt. Aqa Muhammad … ‘Assar (oil-presser) Date: 18 Rajab 1295 / 18.7.1878 – 18.7.1878

La fabrique du Caire moderne

La fabrique du Caire moderne is a “pilot project about urban development, architecture, Euro-Mediterranean entanglements and global investment in Cairo in the 19th and 20th centuries.”

The project is is co-directed by Professors Mercedes Volait (CNRS) and Adam Mestyan (Duke) and conducted in collaboration with researchers from:

Hosted by Duke University, the blog includes news items and announcements relating to the project as well as lengthy thematic articles and descriptions of relevant archival documents (photographs, plans, maps, etc.).

The Sources page references the main photo albums used to conduct the research.

Last, the website is trilingual: Arabic, French and English.

Historians of the Ottoman Empire

The Historians of the Ottoman Empire project was initiated in the Fall of 2003 as a major bio-bibliographical reference book on Ottoman historians. This project is made possible by a generous grant from the Packard Humanities Institute, employing an assistant professor at Indiana University and two graduate students at the University of Chicago.

The database offers significantly more detailed information about Ottoman historians authors than what is normally found in typical encyclopaedia articles. Each author-entry is accompanied with a list of manuscripts (along with their locations). Unpublished manuscripts will be given particular attention, and a short summary or a table of contents will be provided. It is expected, the database will contain the most complete and up-to-date and accurate list of manuscripts available anywhere.

Historians of the Ottoman Empire covers different places, different times of the Ottoman Empire;  it includes works written in Cairo after 1517, in Athens up to 1830, and in Istanbul until 1923.

While the scope of this project is limited to historians, the definition of historian is used in its broader sense to include works such as biographical material, geographies, military narratives (gazavatnames,fethnames) etc. On the other hand, works written with an intention to be fully a piece of literature are excluded.

An “Ottoman” means “having been an Ottoman subject at least for a part of one’s life”. In other words, individuals having lived in the Ottoman Empire and having written narrative works that consciously include a significant “historical” content.

The database provides four browsing options; by historian, by work, by author and by date. Additionally, articles are written only in English and Turkish, because the database is bilingually designed.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Historians of the Ottoman Empire project is intended to be a unique reference work to scholars and students, as well as for non-specialists interested in the histories and cultures of these regions.

Call for contribution in the form of translation@ Museum With No Frontier

If in the face this pandemic you are staying home and have more time on your hands, If despite all this you are still passionate about culture, art and history, If you too believe that art, culture and cultural heritage should be accessible to everyone as much as possible, If you were looking for an opportunity to contribute for a good cause, But more importantly, If you can translate from English to Arabic, then this post is probably for you.

 

Mueseum With No Frontier (MWNF) has launched a campaign to have more of their museum and exhibitions related content translated into Arabic, in order to give greater access to art and culture to more people from around the world.

 

“We are in need of support to translate more of our database to Arabic so those in Arab countries and beyond can access our online Explore Islamic Art Collections and other exhibitions.”

If interested, contact them at: office@museumwnf.net

Brief background about Museum With No Frontier:

MWNF was founded as an independent non-profit organization in 1995 on the initiative of Eva Schubert. MWNF program is a collaboration between public and private partners from all over the world and its main activities consist of “MWNF Virtual Museum and related MWNF Galleries and the MWNF Exhibition Trails and related books and travel program.”

MuseumWNF is determined to link cultures via a diversified knowledge of history, heritage and culture encourage practicing peaceful coexistence. Moreover, part of their mandate is cooperation with the Arab world and promoting Islamic art.

“Contributing to better knowledge of Arab countries and cooperating with Arab partners on educational and cultural tourism projects has been an MWNF priority since its foundation. Since 2010 MWNF has had a partnership with the League of Arab States to promote awareness of the Arab world’s history and cultural legacy through joint projects.”

More information about MWNF can be found here.

There is also volunteer opportunities for native-language translators to help with translations:
English to Arabic
English to Spanish
German to English
Spanish to English

For more information click here and here

MWNF on Facebook, Twitter, Instgram.

Qur’an Manuscript Studies Blog = المخطوطات القرآنية معنية بدراسات وترجمات المخطوطات القرآنية المبكرة

The Qur’an Manuscript Studies Blog is maintained by Ahmed Wissam Shaker, an independent researcher, translator, and editor (Journal of Religious Studies), whose scholarship focuses primarily on the study of early Qur’anic fragments written in Kufic script (first two centuries of Islam). Launched around 2015, the blog is regularly updated, highlighting not only Shaker’s works but also significant developments in the field of Qur’anic Studies.

If Ahmed Shaker is a professional translator (English to Arabic), most of the content on the Qur’an Manuscript Studies Blog is posted in Arabic. In addition to having studied fragments from all over the Arab World (Yemen, Kuwait, Turkey, Abu Dhabi, Egypt, etc.), Shaker also developed numerous catalogues, bibliographies, surveys and guides to help other researchers in the field.

The downside of the Qur’an Manuscript Studies Blog is that content is not categorized nor tagged making it difficult to navigate. The search bar helps to find articles relevant to one’s research, but it would be nice to be able to browse by topic. Apart from this, the Qur’an Manuscript Studies Blog is undoubtedly a very valuable resource for any scholar interested in early Qur’anic manuscripts.

All the content from the blog can be used for non-commercial purposes and as long as it is appropriately credited.

A selection of electronic resources for Islamic, Middle East and South Asia studies

AMIR (Access to Mideast and Islamic Resources) “began as a consequence of a series of conversations in 2010 between Charles Jones and Peter Magierski at New York University about the need for a tool to assemble and distribute information on open access material relating to the Middle East.” As of March 2020, it includes over 1,300 posts describing Open Access resources relevant for Islamic and Middle East studies.

Arabic Collections Online (ACO) “is a publicly available digital library of public domain Arabic language content. ACO currently provides digital access to 12,810 volumes across 7,469 subjects drawn from rich Arabic collections of distinguished research libraries.”

Bibliothèques d’Orient is a collaborative digital library (15 partners) making accessible more than 10,000 historical and scholarly documents.

Hathi Trust “is a not-for-profit collaborative of academic and research libraries preserving 17+ million digitized items. HathiTrust offers reading access to the fullest extent allowable by U.S. copyright law, computational access to the entire corpus for scholarly research, and other emerging services based on the combined collection.”

Internet Archives is a not-for-profit digital library of Internet sites, books and texts, audio recordings, videos and images, and software programs. It provide free access to billions of resources.

The Library of Congress digitized a large part of their collections making them available for free on their website that includes archival and historical materials, manuscripts and rare books, music, videos and much more.

Biblioteca Nacional de España : Biblioteca Digital Hispánica

The Hispanic Digital Library is the digital library of the Biblioteca Nacional de España. It provides access free of charge to thousands of digitized documents, including books printed from the 15th to the 20th century, manuscripts, drawings, engravings, pamphlets, posters, photographs, maps, atlases, music scores, historic newspapers and magazines and audio recordings.

When it was launched in January 2008, the HDL had around 10,000 works. Today it comprises more than 222,000 titles (as of January of 2020) works on all topics in all documentary forms, freely accessible from anywhere in the world.

The Hispanic Digital Library has 212 digitized Arabic documents that are worthwhile exploring, divided into the following material type:

  • 134 manuscripts
  • 75 books
  • 2 cartographic material
  • 1 hand-written music

Corán [Manuscrito], Date: entre 1101 y 1200? Subject: Manuscritos iluminados

There are 9 drawings on lacquered hard cardboard dated between [1800-1899] classified by language: Irani, in addition to 4 documents in Persa Antiguo and Persa Moderno.

 

 

 

 

 

Documents are organized according to three basic access methods, in addition to the traditional simple and advanced searches:

  • Access by topic, in keeping with the Universal Decimal Classification structure
  • By type of material
  • Featured collections, due to their relevance, interest, attraction or importance

The website is available in Spanish, English and French, in addition to other languages spoken in Spain.

 

Persian Heritage magazine

Persian Heritage Magazine is an independent, non-political, non-governmental publication first published in 1996 by Shahrokh Ahkami, the Editor.

Persian heritage is a quarterly publishing magazine about culture and history of Iran. It is trying to respond to its readers’ need -Iranian outside of Iran- by keeping them informed with update information on the richness and diversity of Iranian culture and heritage, as well as to facilitate inter-cultural interaction by reaching to those non-Persians yet interested in Persian heritage.

 

 

Therefore every issue of the magazine is being published in Farsi and English and covers various topics from Arts and culture (miniature, poetry,etc.) to prehistoric findings in Iran as well as reviewing recent exhibition in or about Iran’s history and culture.

 

 

This magazine is published by Persian Heritage, INC. The online version is freely accessible.