Corpus Musicae Ottomanicae

Launched in 2013, Corpus Musicae Ottomanicae (CMO) is a 12-years long project focusing on publishing critical editions of 19th century Near Eastern music manuscripts and more specifically Ottoman music manuscripts. CMO is funded by the German Research Foundation (DFG), and relies on the close collaboration of two main institutions:

Other partners involved in the project include Istanbul University Research Institute of Turkology (İstanbul Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü), Istanbul Technical University Turkish Music Conservatory (İstanbul Teknik Üniversitesi Türk Musikisi Devlet Konservatuarı), Bilkent University Department of Turkish Literature (Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü).

These sources are of prime importance both for musicological research and for the broader cultural history of the Ottoman Empire. They offer the opportunity to uncover forgotten repertoire, to shed new light on Ottoman sung poetry, and to contribute towards a diverse, multidisciplinary history of the urban culture of the region.

https://www.uni-muenster.de/CMO-Edition/en/cmo/cmo.html

“Hampartsum” (or “Hamparsum”) notation

The main notation system used to record the music of Ottoman Istanbul as of the beginning of the 19th century, was developed by the Ottoman Armenian composer Hambarjum Limōnčean (Tr. Hamparsum Limonciyan, 1768–1839) and named after him: “Hampartsum” (or “Hamparsum”). “This notation system was well adapted to the modal and rhythmic principles of Ottoman music, and was used by both Armenian and Muslim–Turkish musicians throughout the 19th and early 20th centuries. If “Hampartsum” was the dominant system throughout the 19th century, the European staff notation system was also used as demonstrated by a large number of manuscripts written in both notation systems.

Corpus Musicae Ottomanicae aims to publish critical editions of manuscripts of Ottoman music written in Hampartsum notation as well as of manuscripts written in staff notation during the same period. The project will produce parallel editions of song texts found in manuscripts, and populate the comprehensive online source catalogue of printed and manuscript sources for Ottoman music to provide a major resource for researchers and performers.

The critical Editions of music manuscripts section allows visitors to browse editions and access a list of abbreviations. Edition guidelines are expected to become available soon. The Source catalogue allows visitors to browse music pieces and song texts by source, Makâm (i.e. mode), Usûl (rythmic cycle), Genre and Incipit.

Corpus Musicae Ottomanicae also developed a number of guidelines and tools to facilitate the critical editions of Ottoman music manuscripts written in Hampartsum notation. Among those, we find Guidelines for the transcription of the Ottoman Lyrics from Arabic into Latin Characters, a list of Standard musical terms, Truetype fonts for Hampartsum-notation, and A note on terms and translitteration.

In 2017, CMO published the proceedings of an international conference on “Rythmic Cycles and Structures in the Art Music of the Middle East” held in 2014 at the University of Münster. The volume named after the conference can be purchased from the publisher.

Corpus Musicae Ottomanicae website is available in German, English and Turkish.

Archives Africa

Archives Africa is an online catalogue of archival collections documenting the history of Madagascar. Building on a former collaboration contributing to the British Library’s Endangered Archives Programme, the overall project entitled Finding Africa: exploring the potential of a continent’s archives was developed and run by information professionals from King’s College London and the Direction des Archives Nationales de Madagascar. A first phase focused on Madagascar Prime Minister registers between 1864 and 1896. The second phase of the project targeted Diplomatic archives from the 19th century.

In addition to aiming at identifying and locating archival materials indispensable to scholarship, the project also explored faster and more appropriate ways to describe and catalogue archival collections “from an African perspective”. To do so, they reflected on traditional Western archival practices, and worked towards adapting them and/or creating new practice better suited for archival materials in non-European languages. They worked closely with partners at SCOLMA, a “forum for librarians, archivists and others concerned with African studies materials in libraries and archives in the United Kingdom”.

The rationale behind the project is thoroughly explained in this video posted on the ‘About‘ page:

The ‘Archives Africa Catalogues‘ section is the heart of the website as it includes the records of archival collections. Catalogues can be discovered browsing a number of categories:

At the time of our visit, the total number of collections cataloguing records in the database was close to 900, identifying and locating a much larger number of documents in Malagasy, French, and English.

The News section, despite not having been updated since 2018, makes available interesting and insightful information about the project.

Those interested in learning more about African archives further should consult the International African Institute‘s website, in particular the African digital repositories page. Based in the United Kingdom (at the School for African and Oriental Studies, SOAS), the IAI “promotes the scholarly study of Africa’s history, societies and cultures” for which archival sources are essential.

Indian Princely States Online Legal History Archive

The Indian Princely States Online Legal History Archive (IPSOLHA) is an online archive for primary and secondary sources related to the legal and administrative history of the Indian Princely States started in 2021. Originally sponsored by the Society of Fellows of Dartmouth College, and a Digital Scholarship Grant from the American Institute of Indian Studies Digital Learning Initiative, the project later received support from the Department of History and Information Technology & Consulting at Dartmouth College as well as the South Asia Open Archives (SAOA) at the Center for Research Libraries.

During the period of British colonial rule, there were hundreds of semi-sovereign, semi-autonomous states across the South Asian subcontinent. (…) these states (…) were incubators for innovative legal, administrative, and political ideas and offered a unique counterbalance to the hegemony of British rule. Yet despite their unique history, studying these states is complicated by the scattered nature of their archival remains.

About the Project‘, IPSOLHA

The main objective of IPSOLHA is to make the archives relating to these Princely States ,more easily accessible by identifying, cataloguing, and digitizing them when possible to support the legal and administrative history of the Indian Princely States. At the time of our visit, the database included the description of more than 3,000 individual documents, and future efforts will focus not only on continuing to enrich the database with new materials, but also on promoting it as a research tool starting with a series of presentations by Elizabeth Lhost, principal investigator.

The Indian Princely States Online Legal History Archive proposes eight categories based on resources types to browse the collection:

Each category displays a list of sources -in a customizable view- some of which accessible online, others to be consulted on site at their holding institution. The left-hand side menu allow visitors to filter results by Subject Headings, Document type, Language, State, and Holding Institutions.

Specialists will particularly appreciate that documents in many languages (English, Gujarati, Hindi, Hindustani, Punjabi, Sanskrit, Urdu, etc.) are included in the database, and that Princely States are identified for each source.

For each item listed, IPSOLHA provides a lengthy description including Subject Headings and Type of resource tags allowing to navigate documents within the database (Main & IPSOLHA tabs), and instructions for accessing the materials (Access tab):

Interested scholars can get in touch with the project team at ipsolha [at] gmail.com, use the Contact form, or follow updates on Facebook, Twitter.

CEDEJ carto portal

Established in 1968, CEDEJ (Centre d’Études et de Documentation Économiques Juridiques et Sociales) is a French Research Institute whose main Branch is located in Cairo, Egypt. The core objective of CEDEJ is to facilitate and support multidisciplinary field research focusing on Egypt and surrounding countries like Sudan where a small Branch is located.

CEDEJ is home to an important collection of books (35,000 volumes), journals, newspapers, statistical data as well as maps and plans (over 5,000 items). Part of this collection came from the collection of Cairo French Law School (founded in 1891 and closed in 1956). Among the numerous resources available through CEDEJ, one will find thematic Press Reviews, a digital Press Archive and digital monographs collection -both in collaboration with Bibliotheca Alexandrina-, and a Census Portal (CAPMAS):

CEDEJ map library per se is quite unique: it holds “a multi-scalar collection of cadastral, topographic, and geographic maps covering all of Egypt” running from the end of the 19th century to the 1990s. In November 2021, CEDEJ launched an ergonomic, dynamic and interactive online catalog allowing users to access, extract, and explore textual and geo-referenced data: CEDEJ carto.

cedejcarto.org

We carry an open data policy in strict compliance with the legislation and in the spirit of Plan S, namely “that data should be as open as possible and as closed as necessary”.

https://scienceeurope.org

cedejcarto.org Portal offers to discover the collection via three different options:

  • The advanced search allowing to cross-search location, scale, series and date of publication
  • The search by index allowing to access maps/plans based on the series they pertain to (among the 71 existing series)
  • The search by location allowing to access maps/plans by a simple a click on a large map of Egypt.

Scholars should note that cedejcarto.org is not a database of scanned maps where they will find high resolution images available for download. This portal is a dynamic and interactive online catalogue that will help them identify maps and plans relevant to their research among the large collection of cartographic documents held by the CEDEJ library. Materials can then be requested by filing out the dedicated form and submitting to hala.bayoumi@cedej-eg.org & directioncedej@cedej-eg.org. For more information about usage permissions, people can visit the map library webpage.

cedejcarto.org interface is only available in English.

AlKindi : a union catalogue of written religious and cultural heritage of the Middle East

AlKindi: is a union catalogue of written religious and cultural heritage of the Middle East, that combines in one catalogue the collections available in Dominican Institute for Oriental Studies, Institute of Arabic Manuscripts and Fscire Research Institute and Library on the History and Doctrines of Islam (Palermo).

Each of the three library holds rich collections of resources on Islamic topics, culture, heritage, authorities, and the intellectual work of prominent Islamic scholars.

            The library of the Dominican Institute of Oriental Studies (IDEO, Cairo) focuses on the Arabic Islamic sources of the first millennium Hiǧrī. IDEO’s library houses 150,000 monographs and about 1,800 journals and periodicals covering various disciplines such as Arabic language, Quranic exegesis, theology, law and jurisprudence, history, philosophy, sufism, history of sciences.

            The Institute of Arabic Manuscripts focuses on manuscripts in microfilm or in digital format and presents manuscripts in the field of classical Arab manuscript heritage.

            The Fscire Research Institute and Library on the History and Doctrines of Islam (Palermo) focus is on exhibiting the linguistic, doctrinal, and cultural diversity of Islam.

Alkindi created a searchable index for accessing bibliographic information on various valuable resources available at the above-mentioned libraries. Thus, scholars and researchers can map various primary and secondary resources. Alkindi also “aims to describe the genealogy or literary descent of a medieval work through the links that the works foster between them.”

Alkindi has launched a new version that complies with the conceptual model proposed by the International Federation of Library Association (IFLA) called FRBR. This new version provides 4 level of information for items and creates connection between different levels of information for items which provides users with a better search result.

On the search result page, bibliographic information is presented in the language of the source which can range from Arabic, English, French to Spanish and other languages. Moreover, the type of the material is specified whether it is series, early work or a monograph.  

Al-Furqan Islamic Heritage Foundation

Al- Furqan Islamic Heritage Foundation, is a non-profit institution and was founded in 1988 by Ahmad Zaki Yamani and is based in London.

Preservation and documentation of written Islamic Heritage was the initial goal of the Al-Furqan, but it has expanded beyond its initial aim and has three centers active in the field of Islamic studies. Also Al-Furqan  has published many different publications in the field of Islamic manuscripts, one of which is “World Survey of Islamic Manuscripts” and is known as a pioneering work that catalogues manuscripts in various countries from all over the world.

This publication is available at McGill library and can be found here : https://mcgill.on.worldcat.org/oclc/26816242  

Moreover, after completion of the above mentioned publication the digitized outcome of the World Survey of Islamic Manuscripts is called ‘World Collections’ databank and can be accessed through Al-Furqan digital library at this address: https://digitallibrary.al-furqan.com/world_library.

The three centers of Al-Furqan, with their publication, research and academic activates, are contributing in various ways to the goal of the foundation, which is conservation, promotion and study of Islamic manuscripts, these three centers are:

“The Manuscript Centre within Al-Furqan was established in 1988, aiming to preserve and study the Islamic manuscripts, which constitute a particularly important part of Islamic heritage…..”
“[….] The Manuscript Centre within Al-Furqan is committed to mobilising all available expertise to preserve these manuscripts and to restore their content to the cultural mainstream.”

“In 1991, the late Sheikh Hamad al-Jasser, a member of Al-Furqan Islamic Heritage Foundation, gave a keynote speech at the Foundation’s launch, in which he presented some of the most valuable manuscripts of Makkah and Madinah and urged the Foundation to undertake the task of producing an encyclopaedia of the two great cities.”

“The mission of the Centre is summarised in the revitalisation of the knowledge of al-maqasid (objectives, purposes), in order to develop the process of ijtihad (free reasoning) and the renewal of Islamic fiqh (jurisprudence), its fundamental theory (usul), and Islamic thought in general. The Centre also aims to broaden the horizons of knowledge for students of Islamic studies everywhere.”

Another important part of Al-Furqan Foundation is its Digital library which was established in 2013 with the aim of advancing and supporting research as well as raising awareness regarding Islamic written heritage especially Islamic manuscripts. To this end, Al-Furqan Digital Library has a valuable and large collection of references as well as primary resources and presents an increasing repository of bibliographic information about manuscripts and manuscript collections worldwide.

This Digital library is user-friendly and interactive and is available in Arabic and English. It also has a very well-designed guide that walks users through various aspects of the library and show them how to use and access material.

Moreover, Al-Furqan Foundation’s website provides access to a wide range of different information including a section called Selected Articles that provides access to the different full text article in the selected topics of  Articles on Islamic Manuscripts ,  Articles on Makkah & Madinah Articles on the Philosophy of Islamic Law as well as  Articles related to International Days .

Al-Furqan has many publications which can be browsed here, also it worth mentioning that Islamic Studies Library of McGill has many of its publication which can be searched and found in the library catalogue.

Ibadi Studies: ibadi history & manuscript culture / دراسات إباضية

Ibadi Studies is a research blog launched in 2013 and maintained by Dr. Paul Love, a Historian teaching North African, Middle Eastern, and Islamic History at Al Akhawayn University in Ifrane (AUI), Morocco. Interested in  the Ibadi communities as well as in manuscript studies, libraries, and intellectual history, Dr. Love is the author of a monograph entitled Ibadi Muslims of North Africa (Cambridge University Press, 2018). According to his profile on the blog, he is currently working on a new publication on the history of the Ibadi community in the post-formative period in Cairo.

Although focused exclusively on one scholar’s research, Ibadi Studies remains an interesting resource for anyone interested in the topic. The main thread displays numerous call for papers, conferences and workshops announcements, and articles about manuscripts or lithographs housed all over the world (including the McGill Library, see image below).

The Library Catalogs & Inventories section dedicated to listing existing catalogues of Ibadi manuscripts and rare books, thus far includes lists for libraries in Djerba (Tunisia), Lviv (Ukraine), and Naples (Italy).

The blog is in English, but some posts have abstracts in Arabic.

—————————————————————————-

For those of you curious about the McGill Library Ibadi holdings, here’s a detailed list with links to full bibliographic records:

Digital collection @ National Library and Archive of Iran

National library and Archive of Iran (NLAI) is located in Tehran and was launched officially in 1937 but its collection dates back 150 years.

The present National Library of Iran houses many different collections from older libraries, including many rare and valuable manuscripts such as large numbers of manuscripts, old printed books, old itineraries from European tourists, documents, rare periodicals and materials in non-print forms.

The library is an educational, research, and service institution, aiming to acquire, organize and disseminate information published or produced in Iran or in the fields of Iranology and Islamic study in other countries. NLAI provides access to part of its massive collection through the Digital Collection, which consists of various collections of Manuscripts, lithograph, dissertations, newspapers, photographs, maps, documents and printed books.

A quick guide to transliterating Arabic, Persian or Urdu on your computer

Scholars in the West relying on sources in languages written in Arabic script (such as Arabic, Persian, Ottoman Turkish or Urdu) often need -if only to search the library catalogues- to be able to write the Arabic script in a transliterated or romanized form. This post offers a quick guide to transliterating or romanizing languages written in Arabic script. Transliteration and romanization are used interchangeably to designate the action of writing the Arabic characters in Latin characters.

1. Transliteration systems

Transliteration and romanization system are based on adding diacritic marks to Latin characters to render letters and sounds that don’t exist in English. Numerous transliteration standards are available (ALA-LC, ISO, IJMES for example) which might be confusing, but the most important is to be consistent once you have chosen a system. It is important to note as well that each language -even if written in Arabic script- will have a proper transliteration system. Most North American libraries use the ALA-LC (Library of Congress) romanization tables whereas a number of European libraries use the ISO 233 transliteration standard. Knowing the differences between ALA-LC and ISO 233 will help search library catalogues much more efficiently. Last, some journals or publishers have their own transliteration system which they require authors to use: knowing which standard is used in a specific publication will often make using it much easier.

2. Diacritic marks

The main challenge with romanization is the consistent encoding of letters with diacritic marks. Using a persistent encoding standard will ensure the marked letters display properly regardless of the document format, type of device, or exploitation system you are working on. Inconsistent encoding will result in alterations of the text where letters turn into different signs, often illegible.

3. Encoding standard

The computing standard for consistent encoding of non-Latin scripts is the UNICODE TRANSFORMATION FORMAT (UTF). Developed in the early 1990s by a not-for-profit consortium made of large computing companies (Adobe, Apple, Google, IBM, Microsoft, Oracle) and governmental agencies, UNICODE is regularly amended to include more characters. At present, it allows to write 150 different scripts among which Arabic, Persian, Ottoman Turkish, Urdu and  their romanized forms. Different UTF standards are available, but the most commonly used are UTF-8 (in particular for HTML web documents) and UTF-16 (especially for text documents in both Windows and mac OS environments).

4. Typefaces (fonts)

In order to encode letters in UTF, you need to use one of the rare typefaces that support UNICODE characters such as Arial Unicode MS on PCs, and either Times New Roman, Helvetica or Lucida Grande on mac. If not among the default typefaces available on your computer, these fonts can easily be downloaded for free from the internet.

5. Transliterated letters input

Once you have a typeface compatible with UNICODE, you need a tool allowing the input of characters and diacritic marks. Because regular keyboards layout cannot accommodate key combinations for all characters with diacritics, alternative methods were developed by operating systems: the Microsoft Windows Character Map and the Extended Accent Codes for Mac will give you access to the entire repertoire of UNICODE characters.

6. Additional information

The Arabic Macintosh website is a very valuable resource for mac users interested in transliterating the Arabic script. The Digital Orientalist dedicated a lengthy post to keyboard layouts in both mac OS and Windows environments.

Women’s Worlds in Qajar Iran Digital Archives

Women’s Worlds in Qajar Iran (WWQI) is a digital archive of materials related to the lives of women during the Qajar era, inclusive of the period immediately preceding and following the dynastic period (1786 -1925). The goal of WWQI is to address a gap in scholarship and understanding of the lives of women during the Qajar era.

“Given the dearth of available primary-source materials related to women in the Qajar era, it is not surprising that, to date, the vast majority of Qajar social histories have focused almost exclusively on the struggles, achievements, and day-to-day realities of the men of that period. This is in part a matter of expediency; while men’s writing have been easily accessible in various national archives for decades (and many have in more recent years been published in edited volumes), most women’s writings, photographs, and other personal papers have to date remained sequestered in private family hands.”

WWQI aims to open up the documented social and cultural histories of Qajar women, thus allowing for the examinations of broader patterns of life during this era.

The materials included in the archive are not only those contained in private archives and manuscripts but also published materials from the Middle Eastern Collection in Widener Library and other institutions. They consist of:

  • Writings: letters, prose, poetry, travel writings, essays, periodicals, and diaries
  • Legal documents: wedding contracts, dowry documents, settlements, endowments, powers of attorney, wills, sales, and other financial contracts
  • Artworks: calligraphy, painting, embroidery, weaving, other handicrafts, music, and film
  • Photographs
  • Everyday objects
  • Oral histories

You could begin your search either by clicking on “Collections” or on “Browse”. All roads tend to lead to the search engine, where you can refine your search with keywords and filter selection.

The website uses Elastic Search full text search engine which supports both English and Persian language-specific searches. While the results should be consistent, the results may vary slightly in terms of relevancy ranking.

The website also includes a research platform which put students and scholars in collaborative conversations, and generate innovative scholarship on the cultural history of the Qajar period focused on lives of women and issues of gender and sexuality.

To learn more about how the Archive generates the digital holdings, see the documentary essay by Nicole Legnani, Commissioned by the Office of the Digital Arts and Humanities at Harvard University.

The Harvard University Library (HUL) central infrastructure accommodates all image, text, and audio materials collected for this archive. All WWQI materials can be accessed through the following Harvard University Library catalogues as well: Visual Information Access (VIA) system and HOLLIS Catalog.