Digital Persian Archive (Asnad.org)

Marriage contract between Mirza ‘Ali Aqa Haqiqi and Bibi Rukhsarah.

Digital Persian Archives project is an online archival image database containing thousands of public and private historical documents from Iran and Central Asia up to the 20th century. It includes royal decrees and orders, official correspondence, and shari’a court documents, such as contracts of sale and lease, vaqf deeds, marriage contracts, and court orders.

This project initially was launched in 2003 and by Department of Islamic Studies at the Albert-Ludwigs-Universität Freiburg and it was called Asnad.org. however, after years of progress and improvement by various departments, in 2019 it was moved to the University of Bamberg where it is under the supervision of the Chair of Iranian Studies.

The main goal of Digital Persian Archives project is to facilitate locating and accessing primary resources and archival material. Therefore, to do so virtual archive of Persian documents has been created as a searchable database. Materials can be searched by particular period or region, specific person, topic or location.

Marriage contract between Hajji Muhammad Zaman ‘Allaf and Sakinah Sultan. 18 Sha’ban 1317 / 22.12.1899 – 22.12.1899

 

A wide range of documents have been included in this project from medieval and early modern periods up to 20th century of Iranian and Central Asian history, factoring in “the older, the more precious” and the quality and readability of the documents in selection criteria. However, as for the language and geographical scope of this project, Persian is rather representing a cultural characteristic than a rigid linguistic specification. The same way Persia was understood in its historical and geographical sense, therefore documents in other languages like Arabic were included, when the connection to Persian cultural influence was clear. Their geographical selection criteria were outlined as below:

“The same is true for the geographical range we seek to cover. The core areas are defined by the shifting historical boundaries of Iran, thus including at times regions such as Anatolia, the Caucasus and Middle Asia. Another criterion is the use of Persian as administrative language as in Central Asia or India, although the systematic integration of Indian documents is beyond the project’s scope.” (Selection criteria)

Sultanmuhammad b. Janmuhammad Bayg sold two pieces of land to Imamvirdi Khan Qiriqlu [Afshar] which are located in Abivard near Mashhad for the amount of 70 Tuman; contract includes a musalahah; Imamvirdi Khan was among the generals of Nadir Shah and for some time held the office of Nazir-i buyutat-i khassah. Date: 25 Jumada II 1156 / 16.8.1743 – 16.8.1743

Marriage contract (‘aqd-i munakihah) between Aqa ‘Abd al-Rahim b. Aqa ‘Ali Baba und Jahan Sultan bt. Aqa Muhammad … ‘Assar (oil-presser) Date: 18 Rajab 1295 / 18.7.1878 – 18.7.1878

La fabrique du Caire moderne

La fabrique du Caire moderne is a “pilot project about urban development, architecture, Euro-Mediterranean entanglements and global investment in Cairo in the 19th and 20th centuries.”

The project is is co-directed by Professors Mercedes Volait (CNRS) and Adam Mestyan (Duke) and conducted in collaboration with researchers from:

Hosted by Duke University, the blog includes news items and announcements relating to the project as well as lengthy thematic articles and descriptions of relevant archival documents (photographs, plans, maps, etc.).

The Sources page references the main photo albums used to conduct the research.

Last, the website is trilingual: Arabic, French and English.

Historians of the Ottoman Empire

The Historians of the Ottoman Empire project was initiated in the Fall of 2003 as a major bio-bibliographical reference book on Ottoman historians. This project is made possible by a generous grant from the Packard Humanities Institute, employing an assistant professor at Indiana University and two graduate students at the University of Chicago.

The database offers significantly more detailed information about Ottoman historians authors than what is normally found in typical encyclopaedia articles. Each author-entry is accompanied with a list of manuscripts (along with their locations). Unpublished manuscripts will be given particular attention, and a short summary or a table of contents will be provided. It is expected, the database will contain the most complete and up-to-date and accurate list of manuscripts available anywhere.

Historians of the Ottoman Empire covers different places, different times of the Ottoman Empire;  it includes works written in Cairo after 1517, in Athens up to 1830, and in Istanbul until 1923.

While the scope of this project is limited to historians, the definition of historian is used in its broader sense to include works such as biographical material, geographies, military narratives (gazavatnames,fethnames) etc. On the other hand, works written with an intention to be fully a piece of literature are excluded.

An “Ottoman” means “having been an Ottoman subject at least for a part of one’s life”. In other words, individuals having lived in the Ottoman Empire and having written narrative works that consciously include a significant “historical” content.

The database provides four browsing options; by historian, by work, by author and by date. Additionally, articles are written only in English and Turkish, because the database is bilingually designed.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Historians of the Ottoman Empire project is intended to be a unique reference work to scholars and students, as well as for non-specialists interested in the histories and cultures of these regions.

Call for contribution in the form of translation@ Museum With No Frontier

If in the face this pandemic you are staying home and have more time on your hands, If despite all this you are still passionate about culture, art and history, If you too believe that art, culture and cultural heritage should be accessible to everyone as much as possible, If you were looking for an opportunity to contribute for a good cause, But more importantly, If you can translate from English to Arabic, then this post is probably for you.

 

Mueseum With No Frontier (MWNF) has launched a campaign to have more of their museum and exhibitions related content translated into Arabic, in order to give greater access to art and culture to more people from around the world.

 

“We are in need of support to translate more of our database to Arabic so those in Arab countries and beyond can access our online Explore Islamic Art Collections and other exhibitions.”

If interested, contact them at: office@museumwnf.net

Brief background about Museum With No Frontier:

MWNF was founded as an independent non-profit organization in 1995 on the initiative of Eva Schubert. MWNF program is a collaboration between public and private partners from all over the world and its main activities consist of “MWNF Virtual Museum and related MWNF Galleries and the MWNF Exhibition Trails and related books and travel program.”

MuseumWNF is determined to link cultures via a diversified knowledge of history, heritage and culture encourage practicing peaceful coexistence. Moreover, part of their mandate is cooperation with the Arab world and promoting Islamic art.

“Contributing to better knowledge of Arab countries and cooperating with Arab partners on educational and cultural tourism projects has been an MWNF priority since its foundation. Since 2010 MWNF has had a partnership with the League of Arab States to promote awareness of the Arab world’s history and cultural legacy through joint projects.”

More information about MWNF can be found here.

There is also volunteer opportunities for native-language translators to help with translations:
English to Arabic
English to Spanish
German to English
Spanish to English

For more information click here and here

MWNF on Facebook, Twitter, Instgram.

Biblioteca Nacional de España : Biblioteca Digital Hispánica

The Hispanic Digital Library is the digital library of the Biblioteca Nacional de España. It provides access free of charge to thousands of digitized documents, including books printed from the 15th to the 20th century, manuscripts, drawings, engravings, pamphlets, posters, photographs, maps, atlases, music scores, historic newspapers and magazines and audio recordings.

When it was launched in January 2008, the HDL had around 10,000 works. Today it comprises more than 222,000 titles (as of January of 2020) works on all topics in all documentary forms, freely accessible from anywhere in the world.

The Hispanic Digital Library has 212 digitized Arabic documents that are worthwhile exploring, divided into the following material type:

  • 134 manuscripts
  • 75 books
  • 2 cartographic material
  • 1 hand-written music

Corán [Manuscrito], Date: entre 1101 y 1200? Subject: Manuscritos iluminados

There are 9 drawings on lacquered hard cardboard dated between [1800-1899] classified by language: Irani, in addition to 4 documents in Persa Antiguo and Persa Moderno.

 

 

 

 

 

Documents are organized according to three basic access methods, in addition to the traditional simple and advanced searches:

  • Access by topic, in keeping with the Universal Decimal Classification structure
  • By type of material
  • Featured collections, due to their relevance, interest, attraction or importance

The website is available in Spanish, English and French, in addition to other languages spoken in Spain.

 

King George III’s Collection of military Maps

King George III’s collection of military maps includes 3,000 maps, drawings and prints, collected by him but also by other individuals. The two main collections he acquired are that of his uncle, William Augustus, Duke of Cumberland (1721–65), and that of the Italian art patron Cassiano dal Pozzo (1588–1657). In addition to these, George III acquired hundreds of maps of contemporary conflicts.

The Royal Collection Trust whose mandate is to look after the British Royal Collection, recently digitized this military maps and created a digital collection. Although focusing primarily on European conflicts, the collection includes a significant number of maps of the Ottoman Empire, North Africa and South Asia. The main navigation map (below) allows visitors to navigate the collection by geographical area.

But the collection is also discoverable by time period or conflict:

Collections of particular interest to Islamic, Middle East, and South Asian studies scholars are the following:

The materials can be opened directly in the web browser or in the detailed object viewer shared. They can also be shared (Facebook, Twitter, Pinterest, email) and downloaded in very high definition.

Tripoli [Libya] Città di Barbaria, cosi detta … [there follows a description of its geographical position and summary of its history:]… è fatta una fortezza per guardia del porto qual fortezza del anno 1630… Nouamente il Duca… 1630 or later

Islamic Medical Manuscripts at the National Library of Medicine

Islamic Medical Manuscripts is a project of the U.S. National Library of Medicine, the world’s largest library of the health sciences.

“The National Library of Medicine has one of the three greatest collections of Islamic medical manuscripts in the world and some of them are the only ones in existence,” says Dr. Emilie Savage-Smith.

The text for this website was written by Dr. Savage-Smith, Senior Research Associate, The Oriental Institute, University of Oxford, Pusey Lane, Oxford OX1 2LE, England. As one of the leading historians of medieval Islamic medicine, Dr. Savage-Smith has written extensively about the history of anatomy, surgery, dissection, pharmacy and ophthalmology. an American scholar from Oxford University and one of the world’s foremost authorities on Islamic medicine.

This site, with its biographies, colorful images, and extensive historical accounts of medieval medicine and science, provides students and advanced scholars an opportunity to learn about Islamic medicine and science during the Middle Ages and the important role it played in the history of Europe.

Over 300 or so Persian and Arabic manuscripts are available in the National Library of Medicine. Most of these manuscripts deal with medieval medicine and science and were written for learned physicians and scientists. Some of the manuscripts are richly illuminated and illustrated.

Where to start?

  • Medieval Islam: A brief introduction to the history of Islamic medicine and and its role in European history choose
  • Catalogue: To browse entries for individual manuscripts and their illustrations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Bio-Bibliographies: To find biographies of important Islamic physicians, surgeons, and scholars, as well as suggestions for further research

  • GlossaryTo find out the meaning of historical terms relating to medieval medicine and book making

  • Abbreviations.: To find complete bibliographical information about books and articles referred to in the entries

The Islamic achievements in this area, as well as in anatomy and surgery, led European teachers and practitioners to translate the hundreds of Arabic and Persian medical tracts into Latin and then into French, Italian, and English. In a very real sense, the European tradition of medical science and practice, which has now spread world-wide, owes a great debt to Avicenna, al-Nafis, Rhazis, Abulcasis and other Islamic practitioners and scholars.

EurekAlert! Science News Releases

 

 

Ibadi Studies: ibadi history & manuscript culture / دراسات إباضية

Ibadi Studies is a research blog launched in 2013 and maintained by Dr. Paul Love, a Historian teaching North African, Middle Eastern, and Islamic History at Al Akhawayn University in Ifrane (AUI), Morocco. Interested in  the Ibadi communities as well as in manuscript studies, libraries, and intellectual history, Dr. Love is the author of a monograph entitled Ibadi Muslims of North Africa (Cambridge University Press, 2018). According to his profile on the blog, he is currently working on a new publication on the history of the Ibadi community in the post-formative period in Cairo.

Although focused exclusively on one scholar’s research, Ibadi Studies remains an interesting resource for anyone interested in the topic. The main thread displays numerous call for papers, conferences and workshops announcements, and articles about manuscripts or lithographs housed all over the world (including the McGill Library, see image below).

The Library Catalogs & Inventories section dedicated to listing existing catalogues of Ibadi manuscripts and rare books, thus far includes lists for libraries in Djerba (Tunisia), Lviv (Ukraine), and Naples (Italy).

The blog is in English, but some posts have abstracts in Arabic.

—————————————————————————-

For those of you curious about the McGill Library Ibadi holdings, here’s a detailed list with links to full bibliographic records:

Al Jazeera Arabic Learning

Al Jazeera Arabic Learning is a free open educational site, launched in 2013, affiliated with the Al Jazeera Media Institute.  The site represents Al Jazeera Network’s vision in promoting communication between people and cultures. This educational site aims to teach and spread the Arabic language as a bridge for human communication and cultural understanding.

The site contains various educational materials divided into two main themes Language of the Media and General Language. These materials are available in three language levels (beginner, intermediate, advanced) to develop the basic language skills of learners (speaking, listening, reading, writing).

Users can choose their preferred language interface as it is available in English, French and Turkish.

To maximize the learning experience from this site, first time users should take the  Arabic Level Test (available on the site). The test result will guide the user in choosing the appropriate educational materials that matches his/her language level.

The site provides distinguished interactive electronic services to its visitors, including:

  • A dictionary service to search for the meanings of words and phrases

  • An Arabic vocalization service

  • Question and answer service that allows the user to send questions and receive answers.

  • Blogging service that allows teachers to spread their thoughts and opinions related to the Arabic language

  • Morphological analysis service to know the origins of words and their morphological structures.
  • Formation service for text formation and tuning.

What do Arabic Learners think of Al Jazeera Arabic Learning site?

Watch this video .

 

Lekh: an online review of books on South Asia

Launched in 2017, Lekh is a blog publishing reviews of books focusing on contemporary South Asia co-edited by Karthik Nachiappan (PhD in South Asian Studies, King’s College London) and Hassan Javid (PhD in Sociology, London School of Economics & Political Science).

Editors felt the need for such a platform because of the “intellectual insularity” resulting from the dispersion of the scholarship on South Asia “across several fields and disciplines – history, law, political science, international relations, public policy, sociology, anthropology, and economics.” Lekh aimed at becoming a place where scholars and litterateurs working in the field of South Asian Studies could share  scholarship and exchange with peers.

Unfortunately, Lekh published very few book reviews in two years, never started the announced podcast, and seems to be struggling to generate interest and engagement from other scholars. That said, published book reviews are lengthy, well written and documented by recognized South Asian Studies scholars. For this reason, this blog remains an valuable initiative deserving South Asian Studies’ specialists’ attention.

If you are interested in submitting book reviews, you can refer to the guidelines, and if you would like to be advised of Lekh‘s developments, you can follow them on twitter , subscribe to their RSS feed, or register to receive email notifications.