La fabrique du Caire moderne

La fabrique du Caire moderne is a “pilot project about urban development, architecture, Euro-Mediterranean entanglements and global investment in Cairo in the 19th and 20th centuries.”

The project is is co-directed by Professors Mercedes Volait (CNRS) and Adam Mestyan (Duke) and conducted in collaboration with researchers from:

Hosted by Duke University, the blog includes news items and announcements relating to the project as well as lengthy thematic articles and descriptions of relevant archival documents (photographs, plans, maps, etc.).

The Sources page references the main photo albums used to conduct the research.

Last, the website is trilingual: Arabic, French and English.

Historians of the Ottoman Empire

The Historians of the Ottoman Empire project was initiated in the Fall of 2003 as a major bio-bibliographical reference book on Ottoman historians. This project is made possible by a generous grant from the Packard Humanities Institute, employing an assistant professor at Indiana University and two graduate students at the University of Chicago.

The database offers significantly more detailed information about Ottoman historians authors than what is normally found in typical encyclopaedia articles. Each author-entry is accompanied with a list of manuscripts (along with their locations). Unpublished manuscripts will be given particular attention, and a short summary or a table of contents will be provided. It is expected, the database will contain the most complete and up-to-date and accurate list of manuscripts available anywhere.

Historians of the Ottoman Empire covers different places, different times of the Ottoman Empire;  it includes works written in Cairo after 1517, in Athens up to 1830, and in Istanbul until 1923.

While the scope of this project is limited to historians, the definition of historian is used in its broader sense to include works such as biographical material, geographies, military narratives (gazavatnames,fethnames) etc. On the other hand, works written with an intention to be fully a piece of literature are excluded.

An “Ottoman” means “having been an Ottoman subject at least for a part of one’s life”. In other words, individuals having lived in the Ottoman Empire and having written narrative works that consciously include a significant “historical” content.

The database provides four browsing options; by historian, by work, by author and by date. Additionally, articles are written only in English and Turkish, because the database is bilingually designed.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Historians of the Ottoman Empire project is intended to be a unique reference work to scholars and students, as well as for non-specialists interested in the histories and cultures of these regions.

Call for contribution in the form of translation@ Museum With No Frontier

If in the face this pandemic you are staying home and have more time on your hands, If despite all this you are still passionate about culture, art and history, If you too believe that art, culture and cultural heritage should be accessible to everyone as much as possible, If you were looking for an opportunity to contribute for a good cause, But more importantly, If you can translate from English to Arabic, then this post is probably for you.

 

Mueseum With No Frontier (MWNF) has launched a campaign to have more of their museum and exhibitions related content translated into Arabic, in order to give greater access to art and culture to more people from around the world.

 

“We are in need of support to translate more of our database to Arabic so those in Arab countries and beyond can access our online Explore Islamic Art Collections and other exhibitions.”

If interested, contact them at: office@museumwnf.net

Brief background about Museum With No Frontier:

MWNF was founded as an independent non-profit organization in 1995 on the initiative of Eva Schubert. MWNF program is a collaboration between public and private partners from all over the world and its main activities consist of “MWNF Virtual Museum and related MWNF Galleries and the MWNF Exhibition Trails and related books and travel program.”

MuseumWNF is determined to link cultures via a diversified knowledge of history, heritage and culture encourage practicing peaceful coexistence. Moreover, part of their mandate is cooperation with the Arab world and promoting Islamic art.

“Contributing to better knowledge of Arab countries and cooperating with Arab partners on educational and cultural tourism projects has been an MWNF priority since its foundation. Since 2010 MWNF has had a partnership with the League of Arab States to promote awareness of the Arab world’s history and cultural legacy through joint projects.”

More information about MWNF can be found here.

There is also volunteer opportunities for native-language translators to help with translations:
English to Arabic
English to Spanish
German to English
Spanish to English

For more information click here and here

MWNF on Facebook, Twitter, Instgram.

Qur’an Manuscript Studies Blog = المخطوطات القرآنية معنية بدراسات وترجمات المخطوطات القرآنية المبكرة

The Qur’an Manuscript Studies Blog is maintained by Ahmed Wissam Shaker, an independent researcher, translator, and editor (Journal of Religious Studies), whose scholarship focuses primarily on the study of early Qur’anic fragments written in Kufic script (first two centuries of Islam). Launched around 2015, the blog is regularly updated, highlighting not only Shaker’s works but also significant developments in the field of Qur’anic Studies.

If Ahmed Shaker is a professional translator (English to Arabic), most of the content on the Qur’an Manuscript Studies Blog is posted in Arabic. In addition to having studied fragments from all over the Arab World (Yemen, Kuwait, Turkey, Abu Dhabi, Egypt, etc.), Shaker also developed numerous catalogues, bibliographies, surveys and guides to help other researchers in the field.

The downside of the Qur’an Manuscript Studies Blog is that content is not categorized nor tagged making it difficult to navigate. The search bar helps to find articles relevant to one’s research, but it would be nice to be able to browse by topic. Apart from this, the Qur’an Manuscript Studies Blog is undoubtedly a very valuable resource for any scholar interested in early Qur’anic manuscripts.

All the content from the blog can be used for non-commercial purposes and as long as it is appropriately credited.