Arsheef is a collaborative project led by graduate students, funded by the Department of Near Eastern Studies, and co-sponsored by the Humanities Council at Princeton University. Arsheef’s mission is to provide a guide to libraries and archives across North Africa, the Middle East, the Caucasus, and South Asia, with the goal of “promoting research in these regions”.
Given the financial, geographical, and political barriers to accessing libraries and archives in these areas, Arsheef aims to provide both a guide and links to digital collections, making resources more accessible.
Arsheef is an evolving project, currently organized into two main sections on their website: “Guides” and “Digital.”
In the “Guides” section, libraries and archives are listed by country. Each entry includes detailed information, from introductions and histories to how to access details and more about each institution.
They have compiled a list of libraries and archives for Armenia, Azerbaijan, Egypt, Georgia, India, Iran, Lebanon, Libya, Qatar, Tunisia, and Turkey.
In the “Digital” section, they provide a list of digital collections across various countries that contain manuscripts, rare books, and materials relevant to the study of the Middle East, North Africa, and South Asia. This section is also organized by country, and each collection has a brief introduction and a link.
It is worth noting that, for Canada, the Digital section highlights a collection of Indo-Persian manuscripts available at McGill University Library.
Another valuable resource in the “Digital” section is a list of Online Union Catalogs.
Arsheef also welcomes contributions from scholars and students interested in providing information about libraries and archives related to North Africa, the Middle East, the Caucasus, and South Asia.
If you are interested to join them : https://www.arsheef.org/contribute
The Arab Center for Architecture (ACA), based in Lebanon, with a forward-thinking approach aims to raise awareness about architecture and urbanism in the context of the Arab world.
“ACA wishes to develop the cultural value of architecture and design and the recognition of the social impact it has on urban regeneration, building communities, education and vocational development.”
The Arab Center for Architecture (ACA) believes that while looking at the past and its successful architecture is important, but it may not be sufficient for building the future. Therefore, ACA seeks to place greater emphasis on current cultural heritage and significance and environmental considerations at the center of debates and discussions surrounding architecture.
Their two main objectives are
a. “To create a research center for modern architecture that is accessible to students, researchers, and professionals.“
b. “To promote knowledge about modern architectural heritage and participate in its protection.“
To achieve these objectives and given that archives “play an essential role in the development of societies by safeguarding and contributing to individual and community memory, promoting democracy, protecting citizens, and enhancing the quality of life,” as outlined in the Universal Declaration on Archives adopted by the 36th session of the General Conference of UNESCO and the International Council on Archives; ACA is dedicated to build a physical archive collecting related material to modern architecture in Lebanon, to also preserve and make accessible the archival materials from the 1900s and 2000s in Lebanon and the Arab world to the public and researchers.
The Arab Center for Architecture believes that architectural archives not only make knowledge accessible to everyone but also preserve the history and transformation of buildings and neighborhoods, aiding in preservation efforts. As such, ACA is committed to searching for, identifying, collecting, preserving, and digitizing architectural collections, documents, photographs, plans, drawings, and more.
ACA’s collection is continuously growing. Currently, it includes:
Wassek Adib (1926-2014) and Karol Schayer (1900-1971)
George Rais (1915-2002)
In addition, there are a few elements from the archives of:
The ACA, along with its archive, operates a research center that builds on its physical archives, database, reference library, and connections with local and regional institutions to advance knowledge and studies on architecture and urban development.
ACA’s database, developed through extensive document and information collection, focuses on 20th-century Arab world buildings, particularly from the 1940s-1970s. Organized by architect/engineer and building, it allows searches by year, location, and building type, and includes sources, building locations, and related information.
The Research Center of the ACA is working to develop a Reference Library on architecture and the Built environment in the Arab World.
They have also introduced a suggestion form for book recommendations.
Located in Beirut, the Sursock Museum houses modern and contemporary art and is known for its distinctive architecture, built in 1912, featuring Lebanese architecture with Venetian and Ottoman influences.
This rich architectural heritage, once the private villa of Nicolas Ibrahim Sursock, was transformed into a museum in 1961 according to his will.
The Sursock Museum aims to preserve and safeguard the collective memory of Beirut, as it has witnessed various historic events and conflicts over time. The most recent event it has endured was the explosion at the Port of Beirut in 2020.
The Sursock Museum also aims to provide a platform for critical thinking, debates, and learning through various means such as collaborating with Lebanese artists in curating exhibitions, creating publications, and maintaining a library and permanent collection.
Numerous exhibitions have been held at the museum, showcasing both international and Lebanese artists, including Abboud and Amine el Bacha. Additionally, the museum offers access to modern and contemporary art collections as well as Islamic art. “The collection consists of over 800 artworks, including paintings, sculptures, and graphic arts from the 19th and 20th centuries.”
Their collection page presents some of the artworks and provides details about them, including the artist’s name, date of creation, and more.
The Sursock Museum’s collection of modern and contemporary art is comprised of works by predominantly Lebanese artists, from the late 1800s to the early 2000s.”
The special collections include a series of Japanese woodcut prints gifted to the Sursock Museum by the Embassy of Japan in Lebanon following an exhibition at the Museum in 1966.”
Along with his 19th century mansion, Nicolas Ibrahim Sursock’s waqf covers a collection of furniture and objects he had collected or been gifted from various destinations.”
The Sursock Museum is home to The Fouad Debbas Collection, a photographic collection comprising over 30,000 images from the Middle East, from 1830 till the 1960s.”
In the exhibition section, a list of past and present displays can be explored, with detailed information about each exhibition provided.
In addition to its collections and exhibitions, the Sursock Museum has a library and archive that collect, preserve, and make accessible local and regional art historical research for students, researchers, curators, and the wider public. The library holds about 4,000 books. While the books are only accessible on-site, the library catalog can be accessed and downloaded from the museum’s website.
In conclusion, the Sursock Museum through its diverse collections, exhibitions, and educational initiatives, continues to be an important platform for artistic expression, historical preservation, and cultural dialogue.
Atassi Foundation was established in 2016 as a non-profit initiative with the mission to safeguard and promote modern and contemporary Syrian art as well as archives from Syria.
This Foundation is the legacy of Atassi Gallery which was a private art gallery founded by two sisters Mouna and Mayla Atassi in 1986 in the attic of their bookstore. The art gallery later expanded its activities thus hosted some exhibitions by renowned Syrian artists (Fateh Moudarres, Abdullah Mourad, and Ahmad Durak-Sibai). Later the gallery moved from Homs to Damascus and started their international and regional collaborations, symposiums, publication…
Atassi Gallery having an important role in Syria’s emerging independent cultural scene, and being hub for intellectuals, writers, filmmakers and artist, transformed into Atassi Foundation in response to challenging times in the recent years with “the belief that art and culture play a necessary and vital role in subduing the ravages of violence, repairing the damages of war and in preserving the history and culture of Syria for generations to come. “
“The voices of artists today rise to counter destruction and violence, to make sense of it and to persevere. Their talents and work are sources of hope, identity and inspiration for future generations.” -Shireen Atassi
https://www.atassifoundation.com/news
Atassi Foundation is aiming to promote Syrian’s cultural heritage as well as critical thinking, research and knowledge promoting to connect the past and future of art production. To achieve this goal, the Atassi Foundation has provided access to a diverse range of materials and information, including various art collection, projects, journal publication (The Journal), podcast (HIWAR) and last but not least an archive collection: Modern Art Syria Archive (MASA).
Atassi Foundation’s art collection consists of early 20th century modern and contemporary Syrian art work and showcases the work of over 70 artists in various forms from paper to photography, sculpture and more.
Artworks are organized by artists’ names, and a description and biography of the artist are provided.
The Projects cover Foundation’s collaborations, Exhibition, research projects and publications. Under each category comprehensive information is provided along with links to the project or research or the collection.
The modern Art Syria Archive is an online archive focusing on modern Syrian art, aiming to draw international attention and interest in Syrian art.
It provides access to three archive collections: The Archives of Atassi Gallery, The Archives of Mahmoud Hammad and The Archives of Leila Nseir. Each consists of various types of archival material including photographs, letters, personal documents, manuscripts and etc, as well as comprehensive information and history about the archive and the artist. Moreover, all the archival materials are accessible as well.
In summary, the Atassi Foundation is dedicated to preserving Syria’s rich cultural heritage and advancing the future of its artistic landscape.
The KCLDS Archive serves as the repository for the Khayrallah Center, established in 2010 by Dr. Moise A. Khayrallah. Initially established to research and conserve history of Lebanese in U.S, the center evolved into a larger project and extended beyond the United States, eventually becoming the Moise A. Khayrallah Center for Lebanese Diaspora Studies. As a result of its growth, the center curated a museum exhibit, produced a documentary, and established an archive (KCLDS).
KCLDS Archive houses historical and cultural resources about Lebanese diaspora in the United States and across the world.
“We preserve the heritage and memories of the Lebanese diaspora community and make it accessible through our digital and physical archives.“
The Archive can be explored through three main categories: Collection Guides, Browse the Collection, or Browse the Item. There are 112 collections available, containing a total of 11,634 items.
When using Browse the Collection menu, you can search either in title order or based on the time the item was added to the collection. Detailed information is provided for each collection, such as: Title, Subject, Biographical/Historical Note, Publisher, Date, Language, etc. but more importantly a full description of the collection and finally access to the collection.
Moreover, searching on the item level gives more search criteria, such as Browse by Tag, Item or Reference, also results can be sorted by Title, Creator, Item Date, etc.
Another valuable feature at the item level is the Citation section. When available it is possible to see if the resource was cited, when where and by who.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
Collection Guides, however, provide access to the collection by title or categories.
Moreover, it is possible to search in Arabic using the Arabic-Language Publication Database menu, which provides access to Arabic- language newspaper and books in the States between 1880s to 1950s.
Early Arab immigrants in North and South America have left a rich legacy and history. Much of their histories have been recorded in millions of pages of Arabic newspapers, books, magazines, and other publications. Yet, this rich record has been largely inaccessible because it was dispersed, stored in disparate archives, and stored in older technologies like microfilm. Now, The Khayrallah Center’s Arabic Newspaper Database makes these records digitally searchable.
KCLDS Archive offers variety of resources for researchers, scholars, and anyone interested in exploring Lebanese diaspora. The archive not only preserves the past but also sheds light on the present and provides access to resources for future. With its diverse collection guides, browsing options, and Arabic-Language Publication Database, the archive invites users to access its wealth of materials, facilitating research, discovery, and understanding of the Lebanese diaspora’s journey, memories, and heritage.
The Walters Art Museum’s collection encompasses art from various cultures extending over seven thousand years. Many of the items in their collection can be explored through their website atworks of art site and Walters Ex Libris.
Beyond a wide range of artistic objects, their collection includes manuscripts and artwork on paper, as well as books and remarkable pieces of Islamic art. This includes valuable items like miniature paintings, beautifully illuminated Qurans and etc.
Moreover, the Museum is house to” 900 printed manuscripts, 1300 incunabula and 2000 rare books”. Of these, 433 manuscripts and more than 8000 printed papers are digitized and accessible through Walters Ex Libris. These manuscripts cover a variety of periods, including works from the Safavid, Mughal and Ottoman empire.
Moreover, as a museum dedicated to education, storytelling, and fostering community engagement through knowledge and cultural expression, the Walters Art Museum is actively digitizing and making their collection accessible to the public. Some of their digitized exhibitions also serve this purpose. One such exhibition, ‘Poetry and Prayer: Islamic Manuscripts from the Walters Art,’ beautifully showcased a variety of books, manuscripts, and individual art pieces. This collection includes beautifully illuminated manuscripts featuring poetry, prayers, miniature art, the Quran, and more. Each item has been digitized, and an informative description is offered.
While exploring this specific exhibition along with some of their digitized manuscripts, we noticed some similarities or common characteristics between their displayed materials with some of the manuscripts and rare books available at Islamic Studies Library rare book collection. Thus, we decided to highlight some of them as an example.
However, there are many more similar cases to be explored. Some of McGill Islamic Studies Library’s digitized manuscripts and rare books can be found here. The Walters Art Museum manuscripts can be found here.
For example, this Mughal color-wash drawing (portrait of Lal Kunwar) at the Walters Art Museum and this miniature of a princess at McGill Rare book collection, have various elements in common, while created in different time.
……………………………………………………………………………………………………………………………Additionally, these two manuscripts seem to share many characteristics. Both are Persian poetry books, featuring similar calligraphy styles and very comparable ornate illuminations. However, one (“Yusuf and Zulaykha” by Jami) is housed at the Walters Art Museum, and the other one (poetry book by Hafiz ) is at McGill Rare Books. Are these two manuscripts made in the same manuscript workshop but, in the course of history, ended up in two different parts of the world?
These two painting share some similarities as well while the miniature of the Mughul Emperor is housed at McGill and the portrait of emperor Jahangir is at The Walters Art Museum.
There are more items at both places that can be compared and explored to find similarities or differences. These two Hafiz poetry books (mentioned above) can be examined from a different perspective. Although they were created around the same time, unlike the previously mentioned example, these two display distinct illustration and calligraphy styles, yet they also share some similarities.
The Walters Art Museum, in line with their commitment to public education and connecting art to people’s lives, publishes the Journal of Walters Art Museum as an open-access resource, providing free access to research about their collection which can be found here and contains valuable information about their collection. While comparing or exploring their collection, this resource can also be used to obtain more background information about their various manuscripts or rare books.
“The Walters Art Museum’s Mission has been to bring art and people together and to create a place where people of every background can be moved by art”
An Exhibition curated jointly curated by the Islamic Studies Library and the Osler Library of the History of Medicine running from September 11th to December 22nd, 2023.
The practice of medicine in the region sometimes referred to as the Islamic World[1] predates the revelation of Islam: therapeutic practices before Islam relied heavily on Mesopotamian, Egyptian, Persian, Indian, and Greek medical knowledge. During the early and medieval periods of the Islamic era, physicians in the region achieved advancements and innovations that have had a lasting and significant impact on the evolution of medical practices around the world. This exhibition aims to show how medical knowledge first came to the Islamic World (pre-Islam until the 10th cent. AD/4th cent. AH), then circulated and developed within the region (between the 11th and 16th cent. AD/5th-10th cent. AH), before being exported to Europe (during the 17th and 18th centuries. AD/11th-12th cent. AH).[2] Visitors will learn how the translations of foreign medical texts (from Greek, Sanskrit, Syriac, etc.) into Arabic and Persian eventually led to the need to codify such a large body of knowledge for the purpose of dissemination. Visitors will also gain an appreciation for the wealth and depth of knowledge produced by physicians who practiced in Islamic lands, especially in fields like ophthalmology, pharmacology and surgery. Finally, visitors will understand the lasting and significant impact that medical knowledge produced in the Islamic World has had on modern Western medicine. Through the display of original manuscripts, books, and antique artefacts from the Islamic Studies Library (ISL), and the Osler Library of the History of Medicine, The rise and influence of Medicine in the Islamic World will take visitors on a fascinating journey into the world of Islamic medicine.[3]
Comprising two complementary displays -one at the Islamic Studies Library and other at the Osler Library-, the exhibition will be accessible during libraries opening hours from September 11th to December 22nd, 2023.
[1] For geographical location, contemporary denominations of countries have been used even if the national entities known today did not exist in their current frontiers at the time. The geography of the region was in constant flux during the long period covered by the exhibition and referring to today’s place-names appeared like the easiest way to situate individuals and events.
[2] For dating, both the Gregorian calendar (AD) and the Hijri calendar (AH) have been used most of the times. An exception was made for Greek and European physicians for whom only Gregorian dates are given.
[3]The rise and influence of Medicine in the Islamic World was jointly curated by Anaïs Salamon and Ghazaleh Ghanavizchian from the ISL, and Dr. Mary Hague-Yearl from the Osler Library.
Pre- & early Islamic Medicine
Medical practices before Islam came from Mesopotamian, Egyptian, Persian, Indian, and Greek physicians. After the rise of Islam (7th cent. AD/1st cent. AH), pre-Islamic medicine remained in use until the beginning of the Umayyad Caliphate (660-750 AD/40-132 AH). From the 9th cent. AD/3rd cent. AH onwards, a new type of medicine emerged by adopting Greco-Islamic medical knowledge and recorded as Ḥadīth [Reports from the Prophet Muḥammad]: This Prophetic medicine drawn from Ḥadīth co-existed with other types of medical care – like Greek humoral medicine – and kept developing until the 14th cent. AD/9th cent. AH.
The Translation of Foreign Texts
During the Abbasid Caliphate (750-1258 AD/132-651 AH), significant effort went toward translating medical and scientific works from other cultures and languages. Established in the 9th cent. AD/3rd cent. AH in Baghdad (Iraq), Bayt al-Ḥikmah / بيت الحكمة [The house of wisdom] supported the translation of foreign texts into Arabic. Many Arab physicians started as translators before composing their own works. Two examples are the Arab Nestorian Christian Ḥunayn ibn Isḥāq,[4] the author of a fundamental ophthalmological treatise, and the Syriac Christian Ibn Māsawayh,[5] the author of many works on fevers, leprosy, melancholy, and other topics. The most commonly translated texts at the time were the Compendium on materia medica by Dioscorides[6] as well as the works of Hippocrates[7] and Galen[8] in humoral medicine.
By the end of the 9th cent. AD/3rd cent. AH, Hellenistic humoral medicine – based on the balance between four humors: blood, phlegm, yellow bile, and black bile – had become prominent in the region. However, prophetic medicine was still very popular, and physicians often blended the two approaches together when curing patients until the 14th cent. AD/9th cent. AH.
In the late 9th – early 10th cent. AD/3rd – 4th cent. AH, the first hospitals appeared in Iraq and Egypt and then started spreading throughout the Islamic World. For sovereigns, such institutions were part of charitable endeavors and cam to symbolize political power. For physicians, hospitals were a place where they not only cured patients, but also taught and trained aspiring physicians.
[4]Ḥunayn ibn Isḥāq al-ʿIbādī. حنين بن إسحاق العبادي (Iraq, 808–873 AD/192-259 AH) was the most famous translator of Greek texts into Syriac and Arabic. His translations formed a foundation for the continuation of Galenic medicine amongst Muslim physicians and, through their mediation, in the mediaeval West.
[5]Ibn Māsawayh. ابن ماسويه (Iraq, died 857 AD/243 AH) began his career translating Greek scientific works for the famous Bayt al-ḥikmah, but became a court physician, attending the high society around the caliph.
[6]Dioscorides (Greece, active in the first century C.E.) is Pedanius Dioscorides of Anazarbos, Greek physician and herbalist, and author of De materia medica that formed the basis of the pharmacological tradition of the classical Islamic world.
[7]Hippocrates (Greece, born after 460, died circa 379 B.C.E.) is considered in both the Muslim world and the West as “the father of medicine.” The Corpus Hippocraticum -writings attributed to him- comprises about seventy titles. However, the authorship of many of them has been a matter of dispute since antiquity. Hippocrates nevertheless drew the first outlines of humoral medicine.
[8]Galen (Turkey, 129-circa 216 C.E.) was a Greek-speaking physician born in Pergamum. His vast work (more than 20,000 pages in a standard 1821 edition) deals with all fields of medical science (anatomy, physiology, therapy, pharmacology, surgery), but also extends to philosophy, logic, ethics, etc.
The Organization & Dissemination of Knowledge
In the 10th and 11th cent. AD/4th – 5th cent. AH, compiling and organizing what had become a large body of knowledge became the priority. Thus, comprehensive influential encyclopaedias were composed: examples include/ كتاب المنصوري في الطبKitāb al-Manṣurī fī al-ṭibb [The book on medicine dedicated to al-Mansur] and كتاب الحاوي في الطب / Kitāb al-Ḥāwī fī al-ṭibb [The Comprehensive Book on Medicine] both by Abū Bakr al-Rāzī,[9] and/ كتاب القانون في الطبKitāb al-Qānun fī al-ṭibb [The canon of medicine] by Avicenna.[10] If such encyclopaedic works were not always well received by the medical community at the time of composition, they served as the foundation of later important works like those of Averroes,[11] Ibn al-Nafīs,[12] and many others.
[9]Abū Bakr al-Rāzī -or Rhazes-. أبو بكر محمد بن زكريا الرازي(Iran, 854-925 or 935 AD/240-313 or 323 AH), known to the Latins as Rhazes, was a physician, philosopher and alchemist. His medical handbook (Mansuri) and other writings were translated over a dozen times into Latin and other European languages.
[10]Ibn Sīnā -or Avicenna-.أبو علي حسين بن عبد الله بن سينا (Iran, 980-1037 AD/370-428 AH) was known primarily as a philosopher and physician, but he contributed to the advancement of many more sciences accessible in his day: astronomy, music, politics, religion, poetry, etc. Divided in five books (1. Generalities, 2. Pharmacology, 3. Special pathology, 4. Treatises, 5. Pharmacopeia), his Qanun is the clear and ordered sum of all the medical knowledge available at the time, augmented from his own observations. The Qanun served as a reference for seven centuries of medical teaching and practice.
[11]Ibn Rushd -or Averroes-. محمد إبن احمد إبن رشد(Spain, 1126-1198 AD/520-594 AH) was known primarily as a philosopher and theologian, but also specialized in the natural sciences (physics, medicine, biology, astronomy). He wrote several treatises about stroke, a neurological disease similar to Parkinson, and the anatomy of the eye. The encyclopaedia co-authored with Avenzoar – or Ibn Zuhr – (Spain, died 1162) entitled Al-Kulliyat fi al-Tibb was translated into Latin in the 14th century A.D. and became a textbook in Europe for centuries (known as the Colliget).
[12]Ibn al-Nafīs. ابن النفيس (Syria, 1210-1288 AD/607-687 AH) is the author of one of the most widely read commentaries on Avicenna’s Qānūn fī l-ṭibb in the pre-modern Islamic world. He was also the first physician to propose that blood travels from the right side of the heart to the left through the lungs (pulmonary transit).
The Emergence of Specialties
Ophthalmology, pharmacology and surgery quickly emerged as medical specialties in the Islamic World as demonstrated by the number of dedicated monographs. Other topics such as anatomy, bloodletting or embryology were also sometimes the subject of monographs, but these did not become as influential as encyclopaedias chapters on the same topics.
Ophthalmology
Ophthalmological works composed as early as in the 9th cent. AD/3rd cent. AH already show very advanced knowledge: grounded in theories inherited from the Hellenic World, they included intricate surgical procedures to treat common eye diseases like cataracts. One of the most renowned works from the early period is تذكرة الكحالين /Tadhkirat al-Kaḥḥālīn [Memorandum of the oculists] by ʿAlī ibn ʿĪsá[13] (11th cent. AD/5th cent. AH). A few centuries later, in the 14th cent. AD/9th cent. AH, Ibn al-Nafīs compiled in a systematic way the ophthalmological knowledge of the time in/ كتاب المهذب في طب العينKitāb al-Muhadhdhab fī ṭibb al-ʿayn [Ophthalmology manual].
Pharmacology
Physicians in the Islamic Era commonly used the 500 substances described in Dioscorides’ Compendium in addition to drugs used in Indian and Persian medicine. The 10th cent. AD/4th cent. AH writings of Qustā ibn Lūqā[14] included drugs such as camphor or ammoniac that were unknown at the time to Greek and European physicians. In the 12th cent. AD/6th cent. AH, al-Ghafīqī[15] compiled a list of medicinal substances ordered alphabetically entitled كتاب الأدوية المفردة / Kitāb al-adwiyāʾ al-mufradah [The book of simple drugs].
This work served as a basis for a later manual authored by Ibn al-Baytar[16] (13th cent. AD/7th cent. AH) that presented a total of 1,400 medicaments and became a reference for many subsequent guides in the Islamic World and beyond.
Surgery
Many physicians in the medieval Islamic medical tradition were interested in surgery. One of the most famous surgeons was al-Zahrāwī[17] (11th cent. AD/5th cent. AH) whose thirty-volume encyclopaedia entitled/ كتاب التصريف لمن عجز عن التأليفKitāb al-Taṣrīf li-man ʿajiza ʿan al-taʾlīf [The arrangement of medical knowledge for one who is not able to compile a book himself] was quoted over 200 times by 14th cent. AD/9th cent. AH French surgeon Guy de Chauliac.[18]
Another important contributor to surgical knowledge was Abū al-Faraj ibn al-Quff[19] (13th cent. AD/7th cent. AH) who composed a substantial monograph on surgery, كتاب العمدة في صناعة الجراحة / Kitāb al-ʿUmdah fī ṣināʿat al-jirāḥah [The mainstay in the art of surgery], which comprised twenty chapters covering anatomy, physiology, general surgical principles, and a pharmacopoeia (recipes for compound drugs used in surgery).
[13]ʿAlī ibn ʿIsá al-Kaḥḥāl. علي بن عيسى الكحال (Iraq, died 1038 or 1039 AD/429 or 430 AH) was the best known oculist (kaḥḥāl) of the Arabs. His work, the Tad̲h̲kirat al-Kaḥḥālīn , is the oldest Arabic work on ophthalmology that survived in the original. This comprehensive treatise was translated into Hebrew and Latin in the 15th century A.D.
[14]Qustā ibn Lūqā. قسطا ابن لوقا (Syria, died 912 or 913 AD/299 or 300 AH) worked as a physician and translator -he was fluent in Greek, Syriac and Arabic-. His medical works include treatises on gout, infectious diseases, insomnia, fevers, types of crises in illnesses, the pulse, paralysis-types, causes and treatment, the four “humours”, and phlebotomy.
[15] Al-Ghāfiqi. أبو جعفر أحمد بن محمد الغافقي (Spain, 12th cent. AD/6th cent. AH) was regarded as the best expert on drugs of his time.
[16]Ibn al-Bayṭār. ابن البيطار (Spain, died 1248 AD/646 AH) was a botanist and pharmacologist. Some historians consider he plagiarized al-Ghafiqi’s Kitāb fī l-adwiya al-mufrada to compose his al-Jāmiʿ li-mufradāt al-adwiya wa-al-ag̲h̲d̲h̲iya.
[17]Abū al-Qāsim al-Zahrāwī-or Abulcassis-.أبو القاسم الزهراوي (Spain, 936-1013 AD/ 324-404 AH) was an innovative physician, surgeon and chemist whose influence continued for centuries and extended far beyond the frontiers of the Muslim Worlds.
[18]Guy de Chauliac (France, 1300-1368 AD) was a physician and surgeon famous for his treatise Chirurgia Magna that was translated in numerous languages and served as a reference until the 16th century.
[19]Abū al-Faraj ibn al-Quff. أبو الفرج بن يعقوب بن إسحاق ابن القف (Jordan, 1233-1286 AD/630-685 AH) was a Christian physician and surgeon better known as a writer and educator than as a doctor.
Knowledge Exchanges
The medical community in the Islamic World remained quite productive through the 14th cent. AD/9th cent. AH, especially in Syria and Egypt. In the latter half of the 16th cent. AD/10th cent. AH, early modern European medical ideas, techniques, and drug therapies started filtering into the Islamic World. Dāʾūd al-Antakī[20] included 1,712 mineral, animal and plant substances from Egypt, Europe, India, China, the Levant, North Africa, and Asia Minor. In hisتذكرة أولي الألباب والجامع للعجب العجاب / Tadhkirat ulī al-albāb wa al-jāmiʿ li al-ʿajab al-ʿujāb [Memorandum book for those who have understanding and collection of wondrous marvels] (1568 AD/975 AH), followed the European practice of using China Root (Chub-chini) to cure syphilis. In a treatise dedicated to syphilis written in 1569 AD/ 977 AH, ʿImād al-Dīn Masʿūd Shīrāzī[21] also prescribed China Root as a cure.
In the 17th cent. AD/11th cent. AH, Ibn Sallūm’s[22] treatise entitled غاية الاتقان في تبدير بدان الانسان/ Ghāyat al-itqān fī tadbīr badān al-insān [The culmination of perfection in the treatment of the human body] originally composed in Arabic and later translated into Ottoman Turkish, included translations of several Latin writings by Paracelsus.[23] But knowledge also circulated in the other direction: Europeans became interested in learning of the medical practices then current in the Islamic World. In 1681 AD/1092 AH, Joseph Labrosse[24] published Pharmacopoea Persica ex idiomate Persica in Latinum conversa which consisted of the Latin translation of a Persian book on compound remedies with personal notes and comments.
[20]Daʾūd al-Antakī. داؤود الأنطاكي (Egypt, 16th cent. AD/10th cent. AH) was a blind physician and pharmacist who authored a three-part medical encyclopedia that included descriptions of over 3,000 medicinal and aromatic plants.
[21]ʿImād al-Dīn Masʿūd Shīrāzī.عماد الدین مسعود شیرازی (Iran, mid-16th cent. AD/ mid. 10th cent. AH) was a physician who composed a number of treatises in Persian and Arabic on the therapeutic values of Opium and China root (species of smilax). European influence is visible in his works.
[22] Ṣāliḥ b. Naṣrullāh Ibn Sallūm al-Ḥalabī. صالح بن نصر الله بن سلوم الحلبي (Syria, died 1670 AD/1081 AH) was the head physician of the Ottoman Empire whose writings are often seen as instrumental in the introduction of European Renaissance medicine to the Middle East.
[23]Paracelsus (Switzerland, 1493-1541 AD) was a physician, alchemist, theologian, and philosopher. He is one of the first scientists to introduce chemistry to medicine advocating for the use of inorganic salts, minerals, and metals for medicinal purposes. Instead of the four humour of Hellenistic medicine, he believed there were three humours: salt, sulphur, and mercury respectively representing stability, combustibility, and liquidity.
[24]Joseph Labrosse (France, 1636-1697 AD), also known as Father Angelus of St. Joseph, was a French Carmelite missionary and writer. He played a role in transmitting Persian medical terminology to Europe, and was the first European to make a serious study of Iranian medicine. He also compiled a Persian dictionary with translations into Latin, French, and Italian.
The Rise of European Medicine as the Reference
In the middle of the 18th cent. AD/12th cent. AH, traditional Islamic medicine seemed unable to combat the plague epidemic in Istanbul. The Ottoman sultan Mustafa III ordered a Turkish translation of two treatises by Hermann Boerhaave.[25] These translations, soughing to reconcile and harmonize Boerhaave’s ideas with traditional Islamic medicine, were completed in 1768 AD/1182 AH.
The 19th cent. AD/13th cent. AH witnessed profound changes in the teaching of medicine in the Islamic World as European medical expertise became the reference point. In 1825 AD/ 1240 AH, the Egyptian army hired French physician Antoine-Barthélémy Clot[26] as surgeon-in-chief. A few years later, Clot established a medical school near Cairo which French, Italian and German professors. Similarly, a military medical school, دار الفنون / Dār al-Funūn [The house of arts] founded in Tehran (Iran) in 1850 AD/ 1266 AH offered instruction in French based on European medical texts translated into Persian.
Nevertheless, aspects of medieval Islamic traditional medicine continued to coexist alongside modern European medicine. In the late 19th cent. AD/13th cent. AH, treatises of Ibn Sīnā and Ibn al-Bayṭār, among others, were still printed at the بلاق / Būlaq Press ( / المطبعة الأميريةal-maṭbaʿah al-amīrīyah) in Cairo because they continued to represent a vital tradition.
[25]Hermann Boerhaave (Netherlands, 1668-1738 AD) was a Dutch botanist, chemist and physician considered to be the founder of clinical teaching and of the modern academic hospital, and sometimes referred to as “the father of physiology”. He is best known for demonstrating the relation of symptoms to lesions.
[26]Antoine-Barthelemy Clot (France, 1793-1868 AD) also known as Clot Bey is a French physician and medicine professor who spent most of his life working in Egypt.
Bibliography
Abel-Halim, R. E. (2018). Surgery. In Pormann, P. E. (Ed.), 1001 Cures: Contributions in Medicine & Healthcare from Muslim Civilisation. London: Foundation for Science, Technology and Civilisation. https://www.1001cures.net
Arnaldez, R. (2012). “Ibn Rus̲h̲d”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_COM_0340
Bowen, H. (2012). “ʿAlī b. ʿĪsā”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_0512
Brockelmann, C. and Vernet, J. (2012). “al-Anṭākī”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by: P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_0681
Carra de Vaux, B. (2012). “Ṭibb”, in Encyclopaedia of Islam, First Edition (1913-1936), edited by M. Th. Houtsma, T.W. Arnold, R. Basset, et. al. http://dx.doi.org/10.1163/2214-871X_ei1_SIM_5758
Goichon, A.M. (2012). “Ibn Sīnā”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_COM_0342
Goodman, L.E. (2012). “al-Rāzī”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_6267
Hamarneh, S. K. (2012). “Ibn al-Ḳuff”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_8659
Hill, D.R. (2012). “Ḳuṣtā b. Lūḳā”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_4567
Meyerhof, M. and Schacht, J. (2012). “Ibn al-Nafīs”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by: P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_3319
Savage-Smith, E. (2012). “al-Zahrāwī”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_8089
Savage-Smith, E., Klein-Franke, F. and Zhu, Ming. (2012) “Ṭibb”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_COM_1216
Shahpesandy, H., Al-Kubaisy, T., Mohammed-Ali, R., Oladosu, A., Middleton, R., and Saleh, N. (2022) A Concise History of Islamic Medicine: An Introduction to the Origins of Medicine in Islamic Civilization, Its Impact on the Evolution of Global Medicine, and Its Place in the Medical World Today. International Journal of Clinical Medicine, 13, 180-197. https://doi.org.10.4236/ijcm.2022.134015
Shefer, M. (2011). An Ottoman Physician and His Social and Intellectual Milieu: The Case of Salih bin Nasrallah Ibn Sallum1, Studia Islamica, 106(1), 102-123. https://doi.org/10.1163/19585705-12341254
Strohmaier, G. “Ḥunayn b. Isḥāḳ al-ʿIbādī”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_COM_0300
Vadet, J.-C. (2012). “Ibn Māsawayh”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_3289
Vernet, J. (2012). “Ibn al-Bayṭār”, in: Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_3115
The disruptions caused by the COVID-19 pandemic did not stop the emergence of new ideas and projects at the McGill Islamic Studies Library (ISL). One such example is our collaboration with the Arabic Design Archive (ADA) which started in the middle of the pandemic. Originally, the ISL committed to feed the digital archives with scans of book cover from its collections. As time passed, both parties decided to create a joint exhibition titled Archival Alliance: Discovering Arabic Book Covers that was displayed in the Islamic Studies Library from September 15th to December 15th, 2022.
“The Archival Alliance: Discovering Arabic Book Covers exhibition seeks to highlight and broaden the concept of the histories of graphic design beyond Western contributions to present the wealth of design work produced in the Arab World [….], the exhibit [walked] visitors through the history of Arabic books covers design between 1970 and 2000.”
In early 2020, Moe Elhossieny, Egyptian designer, practitioner historian and researcher, started an archiving project that developed later into the digital Arabic Design Archive. ADA is a non-profit initiative aiming to facilitate knowledge production about Arabic design and its historical context by collecting, digitizing, and making available relevant materials; and to create a digital archive serving both for inspirational and scholarly purposes.
To achieve his goal, Elhossieny began to collect Arabic book covers designs from various collections crowdsourcing stored them in their repository, and posted the most interesting ones on the ADA Instagram account. This is where our former colleague, Mrs. Samah Kasha, learned about the project and contacted Moe Elhossieny to offer our contribution by sending a monthly batch of Arabic book covers’ scans from the Islamic studies Library collection. The collaboration started officially in the Winter of 2021.
Between January 2021 and January 2023, the ISL sent the digital copies of 250 book covers to the ADA archive across a wide range of subjects. Book covers were selected based on their date of publication (to comply with copyright requirements) as well as design and style including typography, graphic design, illustration, and calligraphy. The ADA included these images to their repository and posted some of them (when copyright allowed) on their Instagram account: @thearabicdesignarchive. Our materials have been tagged “Collection of @mcgillislamiclibrary.”
Examples of book covers:
While the Arabic Design Archives was growing and diversifying, the ISL relationship with them tightened, and we suggested expanding the collaboration: a jointly curated exhibition seemed like a good way to do so.
Given the restrictions imposed on everyone by the COVID pandemic, The Archival Alliance: Discovering Arabic Book Covers exhibition was developed in a hybrid format including both a physical display and a digital component. The virtual part of the exhibition consisted in a touch table exhibit that offered visitors a unique interactive digital experience. The physical display featured books from the ISL collection, and the digital display gave access to book covers from the ADA archive.
Physical display in the ISL – Photos: Lauren Goldman
Physical display in the ISL – Photos: Lauren Goldman
Physical display in the ISL – Photos: Lauren Goldman
To incorporate the digital aspect of the exhibition, we asked our colleague Gregory Houston, ROAAr (Rare & Special Collections, Osler, Art, and Archives) Digitization Administrator for help. His expertise in developing touch table experience combined with Moe Elhossieny’s expertise in design resulted in a colorful and engaging touch table exhibit, showcasing books covers, animated clips, documentary videos, illustrated pages presenting the narrative of the exhibition, historical photographs, etc.
Touch Table experience – Video capture: Ghazaleh Ghanavizchian – Featuring: Samira Meshkin (Senior Library Clerk at the Islamic Studies Library)Animated book cover clip created by Moe Elhosseini
The topics covered and the materials included in the The Archival Alliance: Discovering Arabic Book Covers exhibition were identified and selected over the course of several meetings. If more than 500 ISL book covers were scanned and sent to the ADA during our two years-long collaboration, only 20 of them were chosen for the physical display. While selecting the book covers, we realized that three artists had played an important role in designing book covers in the 20th century: Hilmi El-Tuni, Mohieddine Ellabbad and Bahgat Osman. With materials gathered for his personal research and the Arabic Design Archives, Moe Elhossieny was able to create documentary-style videos highlighting the work of the three featured artists (video1, 2 and 3). These videos were available for watching on the touch table.
Bahgat Osman
Hilmi El-Tuni
Mohieddine Ellabbad
video 1. Mohieddine Ellabbad- Video credit: Moe Elhossieny
video 2. Bahgat Osman- Video credit: Moe Elhossieny
video 3. Hilmi Al Tuni Evoking Popular Arab Culture by Yasmine Taan | Copy + Paste Syndrome | Nuqat 2015, YouTube, uploaded by: Nuqat, https://www.youtube.com/watch?v=uW72ub0HIvY
Materials on both the touch table and in the display cabinet were assigned to three main subject areas : Religion, Literature, and History. Book cover design can teach us a lot by reflecting design trends and techniques of the period when they were published. To offer a more meaningful experience to visitors, the Islamic Studies Library made additional books accessible for discovery along side those in the physical display.
The graphic design and visual elements for the promotional materials like postcards (images 1 & 2) and poster (image3) were collaboratively developed.
If the plan was to host a launch or closing event in the presence of Moe Elhossieny, travel restrictions to Canada unfortunately did not allow us to do that.
The exhibition concluded on December 15th, 2023 after attracting numerous visitors from McGill and from the larger Montreal community. We received a lot of positive feedback: some visitors were impressed by the wide range of designs, others found the concept original and unique, others enjoyed the touch table experience and its audio-visual materials.
The exhibition was, curated by Anaïs Salamon, Head of the Islamic Studies Library, Moe Elhosseiny, The Arabic Design Archive, Samah Kasha, former Senior Library Clerk at the Islamic Studies Library, and Ghazaleh Ghanavizchian, Senior Library Clerk at the Islamic Studies Library.
We also thank Dr. Charles Fletcher, Head Library Clerk at the Islamic Studies Library, and Lauren Goldman, Communications and Events Administrator in the Office of the Dean of Libraries, for their invaluable support, and many contributions to this project.
Image 2: Post card-Back side
Image 1: Post card-front side
Image 3: Exhibition posterPhysical display, touch table and additional book covers in ISL- Photo: Ghazaleh Ghanavizchian
This blog post is written by Ghazaleh Ghanavizchian and proofread by Anaïs Salamon.
Before concluding this semester, we had the occasion to do an email interview with one of our Library student worker, Dhruv Mehndiratta, with whom we had the opportunity to work for few semesters.
We would like to thank Dhruv and all our student workers for their hard work and dedication!
1.Please tell us a little about yourself.
I’m an international student from India, majoring in Mathematics and Economics (minoring in Political Science). Having grown up around Delhi, I know Hindi, Urdu, and English. I also took German throughout school but unfortunately am nowhere near adept at it. I joined McGill in Fall 2020 as a U0 student, but, courtesy of COVID-19, was only able to come physically to Montreal the next year in August 2021 for the upcoming Fall semester.
2.What made you want to apply to work for the library?
Other than the obvious perks of it being a campus job perfectly suited for a part time employee/full-time student, the thing that really drew me to work at the library was the opportunity to undertake organizational tasks in a calm and orderly manner – and get paid for it! I’ve always taken comfort in order and organization and knowing I would get to do it in a positive working environment with union protection & rules was all I needed to know before applying.
3.What kind of work have you been doing?
The work has varied over time, but so far I have done barcoding, vacuumed books in HSSL1, updated records on WMS2, re-shelved books, assisted patrons in a number of ways, installed and shifted books onto new shelves.
4.Has working in the library helped you in any way or form?
Other than the regular stream of income, working in the library has given me the opportunity to get to know some great people, feel a part of the city, as well as providing me with something solid but still flexible to fix my schedule and keep myself busy.
5.Have the other languages you know helped you in you work in the library?
While my knowledge of Hindi and Urdu hasn’t been necessary, it is fun to sometimes be able to pick up a book and understand what it says while most other in the university would not. Plus it’s always fun to hear some people confidently mis-pronounce words in a language you know very well.
6.What aspect of the work did you like the most?
My favourite task so far has easily been updating records on WMS. I find it easy to get in a continuous rhythm and on occasion I don’t even notice how much time has passed. In general, however, the organizational nature of most, if not all tasks, is what I enjoy most.
7.What is –so far– your most vivid memory of your times as a student time at McGill?
On March 20 of 2022, I was in a café around Rue Rachel and saw a bunch of McGill students in giraffe costumes jaywalking. I’ve seen funnier things happen, for sure, but as far as vividity goes, that’s number one.
8.Do you have any suggestion or recommendations for other students like yourself? Is thereanything you would like to share about your experience of working and studying?
I would definitely recommend getting a Work/Study Authorization and submitting an application to a bunch of on-campus jobs, all McGill libraries included. It allows you to meet a bunch of people, get some professional experience (which is especially important if you’re an international student wanting to stay in Canada), provides you with a constant source of income which can either finance your lifestyle or give you with the opportunity to start saving, and the hours are extremely flexible. As far as studying goes, if you have the opportunity to take only 4 courses a semester instead of 5, do it, because you will definitely understand the material better. I’ve always had to take five course semesters, and there’s always been at least one course where I feel like I could’ve learned better and more efficiently, even if I ended up with an A. A way to get some four course semesters if you’re on a tight schedule with regards to your degree is to take some summer courses.
9.Is there anything else you would like to share with us?
I feel like I’ve shared all I can. Working at the library has been a great experience and everyone who has the ability to try and work there if they can!
Thank you very much for your time, Dhruv, and we would like to wish you best of luck in all your endeavor!
1.HSSL: Humanities and Social Sciences Library
2.WMS: Worldshare Management Services is Library cloud-based management platform.
Disclaimer: The views expressed do not necessarily represent the views of the Islamic Studies Library.
RIWAQ is a non-profit organization funded in 1991, and its goal is the protection and development of Palestine’s architectural heritage by documenting and restoring architectural heritage sites and buildings.
Documentation of Palestine history and cultural heritage have been challenging throughout its history. Primarily because of the destruction of many of architectural and cultural heritage, especially during Nakba (1948) where many of Palestine’s cultural heritage sites were destroyed along with villages, buildings, etc. Secondly due to lack of accurate and scientific registry of architectural heritage, in other words, due to various reasons such as the impact of the system of power, or colonialism, it seems that even the existing documentations of Palestine’s heritage have been conducted to serve a mission or an agenda and not necessarily to serve scientific purposes.
Therefore, in response to the great need in documentation, preservation, and discovery of Palestine’s cultural heritage, public space enthusiasts and heritage activists established RIWAQ. At first it was formed as a project called RIWAQ Registry of Historic Buildings in Palestine, which resulted in creation of a database of historic buildings in Gaza Strip, West Bank, especially to register the most endangered components of cultural heritage.
Later, between 1994 to 2004, 50320 historic building were documented by RIWAQ registry from various villages and cities, which later was also published in three volumes. Moreover, the field work conducted by RIWAQ team resulted in creation of 400 GIS map and a collection of photographs.
RIWAQ’s archives contains a rich collection of over 50000 analog photographs and more than 100,000 digital photographs. This collection presents Palestine’s documentary heritage from 1980’s and show cases its transformations.
“Archives are perceived as the memory of a nation archival documents, transcripts, photos, and maps narrate the everyday life of a given society. They bear witness to the main crucial turning points in the history of society.”1 Thus RIWAQ’s archive is an important and valuable source of information/knowledge to Palestine’s cultural heritage.
However, RIWAQ’s work is not limited to documentation of historic and architectural sites, but their work changed the paradigm in the field of heritage from economic, social, and environmental liability into an important tool for economic and social change. Their focus has been mainly on the rural areas and by taking on restoration of villages in Palestine they also helped job creation along with preservation of the cultural heritage sites. Moreover, their project helped raising awareness about the role of cultural heritage in Palestinians identity.
“Through its work, RIWAQ has succeeded in responding to the vital question of what it takes to rehabilitate an entire town, not only physically, but socially, culturally, and economically.”2
To this end, an interesting and interactive map of Jerusalem’s rural areas has been created. This map is a collection of sketches documenting oral history in that area.
By clicking on different parts of the map user will have access to a more data that narrates an object’s history, a popular vocation at the time or an artifact, etc. It also provides information about where the data is collected with the name of the narrator as well as pictures of those places and more detailed drawings.
Besides their active role in documentation and restoration of cultural and architectural heritage, RIWAQ also offers workshop and training in specialized topics and techniques such as the structural analysis of stone structures, traditional iron works, mural paintings, and photometry to those interested in working in restoration field.
Riwaq won the prestigious Aga Khan Award for Architecture.
RIWAQ’s website provides access to a wide range of different types of information, such as maps, photos, articles, etc.