March Madness 2023 in the Library – Week 2

It’s Monday, March 13th and that means it’s time to begin Week 2 of our March Madness book bracket! There were some big upsets last week, but we listened to your votes and now our original 16 contenders are down to the Elite Eight!

Voting for Week 2 is up until Sunday, March 19th. Want to vote? Head to the McLennan-Redpath Library Building mainfloor near the Redpath Exhibition Case and Book Display to find the boards!

march madness book bracket, list of top eight competitors below.

Elite Eight Competitors

Don’t forget to check back in Monday, March 20th to see which of your favourites make it to the Final Four!

An Interview With Ophélie – Une entrevue avec Ophélie

Ophélie Wang

This year, the McGill Library had the opportunity to welcome Ophélie Wang for part of the winter semester. Ophélie is a student at the École nationale supérieure des sciences de l’information et des bibliothèques (ENSSIB), a French grande école that trains librarians. As part of her training, she is at McGill to complete a six-week internship which began at the end of January. We had the opportunity to interview Ophélie to learn more about her and her experiences at the Library thus far

Cette année, la Bibliothèque de l’Université McGill a eu l’occasion d’accueillir Ophélie Wang pour une partie de la session d’hiver. Ophélie est une élève bibliothécaire à l’École nationale supérieure des sciences de l’information et des bibliothèques (ENSSIB), une grande école en France qui forme les bibliothécaires et les conservateur·rices de bibliothèques. Dans le cadre de sa formation, elle est à McGill pour effectuer un stage de six semaines qui a débuté fin janvier. Nous avons eu l’occasion de passer Ophélie en entrevue afin de connaître plus à son sujet et ses expériences à la bibliothèque jusqu’à présent.

Q : Qu’est-ce qui vous a incité à vouloir travailler dans ce domaine?

Ophélie Wang (OW) : Alors en fait, moi je viens du Droit, en particulier du droit d’auteur. Je pense que c’est à travers le droit d’auteur que j’ai d’abord compris qu’il avait beaucoup de questions de libre accès notamment et qu’il avait des gens qui dans les universités travaillaient vraiment sur ça et que c’était un métier. Je pense que c’est comme ça que j’ai découvert la profession de bibliothécaire et ensuite je me suis renseigné davantage sur ce que ça pourrait être et ça m’a vraiment attiré.

Q : Why did you choose to come to McGill?

OW : I asked for this internship specifically. I wanted to find out about another system because I’ve already worked in France and the French libraries so I wanted to see how it was done elsewhere. I was also interested by the specific status of librarians here, as they are sorted by faculty.

Q : What do you do here at the Library?

OW : I work with both the Humanites and Social Sciences Library with Michael David Miller in French Language Literature, and with the Law Library. I have two projects specifically; In French Language Literature I’m working on how to communicate about accessing books while they are not accessible and in Law I’m working on the benchmark on the Law Library’s workshops, so what kind of workshops are offered throughout Canada and what could inspire the Law Library here. The idea is that I’m also really integrated into the team, so I also attend meetings which is very useful for me to see how the team really works.

Q : Quel est votre partie préférée de cette expérience?

OW : Je pense que ma partie préférée c’est vraiment travailler avec l’équipe ici, donc apprendre à connaitre les différentes bibliothécaires et puis aussi vraiment me sentir intégrée dans et faire partie de de l’équipe.

Q : What have you learned here so far? Have you learned anything new?

OW: Oh yes, a lot. I think one thing that’s very useful for me is the role of Liaison Librarians. That doesn’t exist as such in France, but the way Liaison Librarians really cultivate their relationship with their faculty and their students – they often say like “my” students, “my” faculty – and the way they really build bridges with research and with teaching is really inspiring to me and I want to bring that back with me.

Q : Avez-vous une histoire intéressante de votre temps ici?

OW : Je ne sais pas si c’est une histoire, mais une autre chose qui m’a marqué ici c’est l’ouverture des bibliothèques universitaires sur la communauté et vraiment le désir des bibliothécaires de servir non seulement les étudiant·es et les professeur·es, mais aussi la communauté en général. Je trouve ça assez inspirant que je veuille essayer, pas de reproduire puisque les circonstances ne sont pas les mêmes, mais de m’inspirer dans mon futur poste.

Ophélie has been a great addition to the Library team and we would like to wish her luck in all of her future endeavours!

Ophélie a été un excellent ajout à l’équipe de la Bibliothèque et nous lui souhaitons bonne chance dans tous ses plans futurs!

Redpath Book Display: Talkin’ Tolkien

March 25th is Tolkien Reading Day – a day significant for marking the vanquishing of the Lord of the Rings (Sauron), the destruction of the ring, and the completion of Frodo’s quest. In honour of Tolkien Reading Day, check out the March Redpath Book Display, Talkin’ Tolkien, located in the Humanities and Social Studies Library! There you’ll find curated picks about Tolkien and linguistics, mythology, religion, and more.

John Ronald Reuel Tolkien was born in 1892 in South Africa, moving to Birmingham, England at 4 years old. Tolkien, a name of German origin, means either foolishly brave or stupidly clever. Tolkien’s childhood home backed onto a railway yard, where his curiosity for linguistics took root as he saw trains bound for South Wales bearing names such as “Penrhiwceiber” and “Senghenydd.” At the very start of his career, Tolkien worked for Oxford English Dictionary – contributing to the definitions for “walnut,” “walrus,” and “wampum.” Throughout most of his adult life, Tolkien taught English literature and specialized in Old and Middle English. He studied and produced publications on works such as Beowulf and Sir Gawain and the Green Knight. Along with C.S. Lewis, Tolkien was a part of the informal literary discussion group called the Inklings, which met at Oxford University over the course of the 1930s and 40s. He is most famous for being the author of The HobbitThe Lord of the Rings, and The Silmarillion (published posthumously by his son Christopher).

One of Tolkien’s earliest ambitions was to create a body of myth and legend for England. Being a devout Roman Catholic as well as a passionate scholar of world mythologies, he uniquely married Christian theology with paganism in his legendarium. This extensive collection of writings evolved over six decades of his life and the scope of his work is truly unparalleled.

Many of the names and story elements within the legendarium were influenced by Norse, Germanic, Finnish, and Celtic mythologies. The ring in the Norse Völsunga saga and the medieval German poem the Nibelungenlied are said to have inspired Tolkien’s one ring. However, the battle between good and absolute evil and the Christ-like sacrifice of Frodo are all thematically Christian. Although Tolkien avoids any explicit reference to religion or religious practice in the legendarium, he admits that the work is fundamentally religious and Catholic, but the religiosity is absorbed into the symbolism and grander story. Perilous Realms and The Ring and the Cross explore how Tolkien reconciled these two dichotomies amongst other complexities.

Tolkien was not only a prolific author, but also a linguist, and philologist– that is, a specialist in historical texts and languages. These academic interests informed his literary output: for instance, both the story of Isildur and the idea of the ‘Ring’ exist in 13th-century German literature, and the Rohirrim language is close to both Icelandic and Old English. Tolkien was fascinated by the construction of languages. He conceived the term “glossopoeia” and developed not one, but fifteen (15!) of the languages of Middle Earth. All of these languages are articulated together historically, and in Middle-Earth canon, all descend from the language of the Valar, the Gods. Tolkien put a great deal of effort into not only building structurally and grammatically cohesive languages but also creating the internal narratives and legends associated with these languages. He coined this idea “mythopoeia” (or “myth-making”): an invented language, to live, must be created alongside its history and stories. 

An interesting tidbit here (for all the copyright enthusiasts in the room!) is that Tolkien’s languages – Quenya, Sindarin, Adûnaic – are his intellectual property, the rights of which passed to his estate. This means that Middle-Earth languages are copyrighted by the Tolkien Estate and can only be used with permission from the Tolkien Estate. There is an argument, however, that languages – once they are commonly used- cannot be copyrighted, and indeed a  legal opinion published in 1999  noted (though not in a court of law) that under US copyright, systems cannot be copyrighted, and that an alphabet is a system. That being said: there has (so far) not been any court case where the Tolkien Estate has attempted to assert their rights to Elvish use, and there is a shared agreement that scholars and enthusiasts can disseminate information about Elvish, as long as no profit is being made, on sites such as elvish.org.

Many younger fans may have been introduced to Middle Earth through Peter Jackson’s film adaptations of The Lord of the Rings and The Hobbit – did you know that the library not only has DVD/Blu-ray copies of these, but they are also accessible (except the third Hobbit movie) through the free streaming service Criterion? Must be time for a movie marathon! If you’re interested in the reception of The Hobbit trilogy, you can check out Fans, Blockbusterisation, and the Transformation of Cinematic Desire: Global Receptions of the Hobbit Film Trilogy available by eBook through McGill Library. 

Indeed, the world’s love of Tolkien is alive and well in the 21st century – there’s a (paid) app called Walk to Mordor that allows you to track your steps as you recreate Frodo’s journey to Mordor. For further immersion, check out the fan project “Minecraft Middle Earth” which has ambitiously set out to produce a faithful reproduction of Middle Earth in the hit videogame Minecraft. That’s a lot of blocks!

The book display and this blog post was curated by the Graduate Student Reference Assistants: Jenna Coutts, Lise Bourbonniere, Marianne Lezeau and Sarah Wood-Gagnon